BARRIGA, es la forma genuinamente española del anterior, que cambió de significado por comparación del vientre, adonde se echa el vino y la vianda, con un barril.

1.ª doc.: 1406-1412, Clavijo; barrigudo ya está h. 1300 en la Gr. Conq. de Ultramar y según Borao el Rey Martín emplea esbarrigado ‘herido, en el vientre’ en las Cortes aragonesas de 1388.

Comp. cub. y portorr. pipa ‘barriga’, ecuat. pipo, pipón, ‘el que ha comido con exceso’, chompipa (variante aindiada, < señor pipa) (Lemos, Barbar. Fon., s. v.), lomb. butacc, bota, ‘vientre’, tirol. butten ‘estómago, vientre’ (de bütte ‘tonel’), di vino empire il bariletto en el italiano Sercambi, y otras comparaciones semejantes (citadas por Spitzer, BhZRPh. LXVIII, 103-4; Wagner, Festschrift Jud 557-8), entre ellas el cast. embaular derivado de baúl; el alb. bark ‘vientre’ quizá tenga un origen parecido (Schuchardt, Litbl. V, 197). A los paralelos semánticos agregúese el fr. ant. bouchiaus ‘barriga’, propiamente ‘odrecillo’ (trop plain emplir lor bouchiaus = henchir los odres demasiado llenos = beber demasiado), en Adam de la Halle, Jeu de la Feuillée, v. 244, y el gascón pipe ‘panza’, en la maldición que mau de pipe bous tresbire ‘que mal de barriga os tumbe’, que Rabelais (III, cap. 42, p. 190; y Gargantua, cap. 11) pone en boca del gascón de Saint-Sever (y que Sainéan, La L. de Rab. II, 193, no entiende bien, comp. las otras maldiciones que echa el mismo personaje: que le maulubec vous trousque y que mau de taouerne te gyre). Quizá de la forma española venga el vasco salacenco mardika ‘estómago’ (-RR- > -rd- y B- > m- son normales en vasco).