BALAUSTRE, ‘columnita de barandilla’, del it. balaùstro íd. y ‘flor de granado’; éste viene del grecolatino baláustium ‘fruto del granado silvestre’: se comparó el capitel del balaustre con una flor.

1.ª doc.: h. 1600, P. Sigüenza, Lope y Covarr.

El it. balaùstro es frecuente desde med. S. XVI (Vasari, † 1574; Citolini, 1561); Viola lo emplea para la voluta del capitel dórico. En castellano, Covarr. escribe barahuste, forma alterada por influjo de DESBARAJUSTAR. En Lope, Calderón, Coello y Vélez de Guevara (La Serrana de la Vera, v. 1718) es general la acentuación balaústre, pero la moderna ya aparece en el Bernardo de Valbuena, vid. Cuervo, Ap. § 138, y Obr. Inéd., p. 257; Robles Dégano, Ortología, § 216; Tiscornia, BDHA III, 28. Otros testimonios de barahuste a princ. S. XVII en DHist. La acentuación en la u, general en los demás romances [fr. balustre, 1529; cat. balustre], y no bien explicada, se deberá tal vez a la dificultad que ofrecía el silabeo complejo Ȭstr-. Variantes: Cespedosa baluastre (RFE XV), arag. balagosto ‘barandilla’ (Venasque: Ferraz), balacoste, balagostao ‘balaustrada’ (Caspe), baluste, baruste ‘barra del gallinero’ (BDC XXIV, 161), balahustre ‘bordón de peregrino’1 en el aragonés Bartolomé de Villalba (S. XVI, Fcha.), baraustrillo en Paravicino († 1633). La variante sin r, que en castellano se halla en Mal Lara (1570: balauste), en italiano no la registran los diccionarios más que para el nombre de la flor del granado.

DERIV.

Balaustrada. Balaustrería ant. ‘balaustrada’ [1586].

1 De ahí quizá el port. bilhóstre, designación despectiva del extranjero (y «patife, biltre») [Fig. y S. XVIII, Machado], que también es gallego (Carré, no DAcG, Vall. etc.), Beira bilhostreira ‘mujer entremetida o desaseada’ (propiamente ‘peregrino, romero’); claro que la conexión con pillo que sugiere vagamente Machado no tiene verosimilitud ni apoyo alguno.