BALAUSTRE, ‘columnita de barandilla’, del it. balaùstro íd. y ‘flor de granado’; éste viene del grecolatino baláustium ‘fruto del granado silvestre’: se comparó el capitel del balaustre con una flor.
El it.
balaùstro es frecuente desde med. S. XVI (Vasari, † 1574; Citolini, 1561); Viola lo emplea para la voluta del capitel dórico. En castellano, Covarr. escribe
barahuste, forma alterada por influjo de
DESBARAJUSTAR. En Lope, Calderón, Coello y Vélez de Guevara (
La Serrana de la Vera, v. 1718) es general la acentuación
balaústre, pero la moderna ya aparece en el
Bernardo de Valbuena, vid. Cuervo,
Ap. § 138, y
Obr.
Inéd., p. 257; Robles Dégano,
Ortología, § 216; Tiscornia,
BDHA III, 28. Otros testimonios de
barahuste a princ. S. XVII en
DHist. La acentuación en la
u, general en los demás romances [fr.
balustre, 1529; cat.
balustre], y no bien explicada, se deberá tal vez a la dificultad que ofrecía el silabeo complejo
-áȬstr-. Variantes: Cespedosa
baluastre (
RFE XV), arag.
balagosto ‘barandilla’ (Venasque: Ferraz),
balacoste,
balagostao ‘balaustrada’ (Caspe),
baluste,
baruste ‘barra del gallinero’ (
BDC XXIV, 161),
balahustre ‘bordón de peregrino’
1 en el aragonés Bartolomé de Villalba (S. XVI, Fcha.),
baraustrillo en Paravicino († 1633). La variante sin
r, que en castellano se halla en Mal Lara (1570:
balauste), en italiano no la registran los diccionarios más que para el nombre de la flor del granado.