AVETORO, ‘ave parecida a la garza’, seguramente alteración del fr. butor íd., de origen incierto, quizá compuesto del lat. BȢTIO íd. (o de un derivado suyo) y TAURUStoro’, por comparación de su voz con el bramido de un toro.

1.ª doc.: falta aún Acad. 1884.

También port. abetoiro, cat. avitoro (Sallent, BDC X, 59; así en Elche según D. José Giner i March), son alteraciones del fr. butor [S. XII]; asi estas formas como la castellana podrían venir también del nombre lat. mod. botaurus, pero en realidad éste a su vez viene del francés. Para el origen de la voz francesa, vid. Bloch, Gamillscheg, REW (1424). Dice Plinio que en el Sur de Galia se llamaba a esta ave taurus por su grito especial, comp. cat. toro de garriga ‘Nycticorax ardeola’ (BDC X, 96).

El Prof. Josef Piel (Aufsätze zur portug. Kulturgesch. 1969, 104-107) argumenta en pro de la etimología AVIS TAURUS aduciendo razones interesantes que se deberán estudiar mejor. Por mi parte agrego que betouro figura ya en las Ctgs. 352.15, y que el gall. bexato ‘milano’ (DacGall., Lugrís, Gram., 149) parece, en efecto, compuesto de ave con el gall. xato ‘becerro’ (V. CHOTO), denominación paralela a ave-toro. Como hay además variantes buxato, bouxato y buxarelo (DAcGall.) quedamos algo en duda, pues éstas parecen afines al oc. mod. buzac, -at, it. abuzzago, sic. buzzagro, cat. busoc, busaroca, bisaroca, representantes de BUTIO con varios cambios de sufijo; idea tanto más segura cuanto que buzaco «ave de rapiña» reaparece en el Bierzo, donde ya Sarm. (CatVg. 145r) lo identificaba con el lat. buteo1. Acaso hubo cruce de los dos étimos, lo cual al mismo tiempo explicaría la desaparición anómala de la a- en gallego. El berciano buzaco ―que ignoraba Joaq. da Silveira― acaba de despejar la incógnita que había dejado algo pendiente la nota del toponimista portugués en RL XXIV, 207-210, acerca del nombre de la Sierra do Buçaco inmediata al Norte de Coímbra [mucha doc. desde 979] bautizada sin duda por los azores que la frecuentan; señalaba Silveira otros 6 sitios ―aldeas u oronimos― llamados Buçaco, casi todos más al Norte que esta sierra, un Buçaqueira lejos de ahí al NE. y tres Buzaco(s) y un Buzaca en Galicia. Aunque no haya datos del uso vivo de buçaco en Portugal, no hay duda pues que tuvo curso allí en época preliteraria lo mismo que en oc. buzac y buzaco en el Bierzo.

1 La parentela del lat. butio en las lenguas indoeuropeas es, como nos lo muestra Pok., IEW, 97, harto indirecta y secundaria; por más que haya tantas supervivencias de este orden en gallego, no anima a buscar una explicación por este lado.