AVANZAR, se tomó primero del cat. avançar íd., sufriendo más tarde el influjo del it. avanzare en la ac. comercial anticuada ‘sobrar de las cuentas alguna cantidad’, y del fr. avancer en la ac. militar ‘adelantar (las tropas)’, de la cual proceden las varías acs. modernas; en estas lenguas procede del lat. vg. *ABANTIARE íd., derivado de ABANTE ‘delante’, compuesto de las preposiciones AB y ANTE del latín clásico.
1.ª doc.: med. S. XV; Covarr., en la ac. comercial; 1645, Melo, en la militar.
DERIV.
Avanzada. Avanzado. Avanzo [1595]. Avance.
Avante ‘adelante’ [expresión náutica; 1406-12], tomado del cat. avant íd. (expresión de uso general), y éste del citado lat. vg. ABANTE1. Ventaja [«primae» Nebr.], antes aventage m. (Villena, Arte de Trobar, en Mz. Pelayo, Antol. de P. Lír., V, p. 7), y más antiguamente avantaja f. [Alex. 339, 656, 740; Gral. Estoria, RFE XV, 36; Acedrex 20.5; Celestina IV, Cl. C. I, 170.8], aventaja (Acedrex 320.27) o avantage m. (Fuero de Sobrarbe, en Tilander, F. de Aragón, 255-6): del fr. avantage íd., derivado de avant ‘adelante’; en Aragón2, por hiperdialectalismo o ultracorrección se dijo avantalla (ejs. en Tilander, l. c. y pp. 584, 491; invent. de 1397, p. 220) o ibantalla (Leyendas de José y Alejandro, en M. P., Yúçuf, § 7); Cej. IV, § 136; aventajarse [Nebr.], aventajado [íd.]; ventajero ‘el que pelea aprovechándose de una ventaja’ arg. (I. Moya, Romancero I, 267), ‘ganguero’ chil.; ventajoso; ventajear ‘vencer aprovechándose de una ventaja’ arg. (I. Moya, o. c. I, 273); ventajar («las había ventajado el tiempo» ‘se habían atrasado’, en el argentino norteño J. C. Dávalos); desventaja [Oudin 1607, en Gili; no Acad. 1780]; desventajoso [falta en ambos].
1 En el mismo idioma, de avant se deriva davant ‘delante’, del cual se sacó deván [devant 1129, Oelschl.] en textos arcaicos o aragoneses, y su compuesto devandicho ‘susodicho’ [1200: Oelschl.; Berceo, Mil. 44b], que es también frecuente en fuentes de procedencia aragonesa o riojana. Al gallego-portugués creo pasó también desde el catalán y occitano por el lenguaje náutico, por más que de avantar ‘hacer adelantar’ tr. ‘hacer adelantar’ haya ya 4 casos en las Ctgs. (y 1 intr.); Mettmann confunde con avantar-se ‘alabarse’, palabra diferente (= fr. vanter, oc. vantar de VANUS). En todo caso son evoluciones de término náutico catalanizante el gall. envante («de agora envante non preciso», Castelao 228.1f.) y el común avante, adverbio náutico en gallego y portugués, igual que en castellano clásico. También gall. devandito («o devandito é canto pudemos zugar», Castelao 117.20). En cuanto al gallego devanceiro ‘antecesor, predecesor’, reciente si no me engaño (no en Vall., Lugrís, etc.) y ajeno al portugués, y además de tono enfático y algo refinado (Castelao 57.11, 67.18) debe de ser mero galicismo, aunque ya asimilado.― ↩
2 Pero también en gallego antiguo (Ctgs. 95.88 y 178.44, creo en rima) y en Asturias (1409, BHisp. LVIII, 87). ↩