ATAQUIZAR, ‘amugronar, llevar un sarmiento por debajo de tierra y hacerlo salir a distancia para que, arraigando, ocupe el lugar de una vid desaparecida’, probablemente derivado de TACO.

1.ª doc.: 1726.

Aut. define «reponer cepas nuevas en lugar de las que se han perdido». Es falsa la etimología de Eguílaz, 304, ár. takâȶar. Perteneciendo la r arábiga al radical no se explicaría su desaparición en el radical castellano ataquiz-, y tampoco hay casos de ȶ representado por z. En realidad esta palabra árabe no significa «amugronar», como dice Eguílaz citando a Bocthor, pues éste al traducir «provigner» aclara que es en el sentido de ‘multiplicarse algo en número’, según corresponde al sentido de la raíz k-ȶ-r. Más razonable es Lerchundi, p. 79, al proponer el ár. taġƫîsa, que según él nos informa vale ‘amugronamiento’ en Marruecos (de ġáƫƫas ‘amugronar’), pero no es admisible el cambio de ġƫ en k (además î tras ƫ hubiera dado e). Como un mugrón de vid puede compararse al taco que se clava en un hueco, es probable que ataquizar salga de un sustantivo *taquizo o *taquiza ‘mugrón’, derivado de taco; comp. ataquiza «la obra de ataquizar las viñas» según Aut., ataquisa ‘amugronamiento’, ataquiso ‘mugrón’, en la trad. castellana de Abenbasal, h. 1300, Al-And. XIII, 386 y passim, texto que escribe s por z, pero no por ç.