APRISCAR, ‘recoger el ganado en lugar protegido contra la intemperie’, probablemente del lat. vg. *APPRĔSSէCAREapretar, estrechar’, derivado de APPRէMĔRE íd. (participio APPRĔSSUS).

1.ª doc.: J. Ruiz, 1228d (apriscarse, aplicado figuradamente a los varios instrumentos musicales que se han reunido para un recibimiento solemne); J. del Encina, ed. 1496, f.° 99 v°a: «un pastor de estremadura / que aprisca en aquella altura».

G. de Diego, Contr., § 24, propuso un étimo *APRզCէCARE, derivado del lat. APRICARE, de donde viene nuestro abrigar; etimología evidentemente imposible desde el punto de vista fonético, no sólo por la conservación anómala de la -P-, sino porque el nexo -CIC- no podía dar otra cosa que -zg-. Cierto que APal. 26b, define el lat. apricĭtas «calor, aprisco y plazentería», y Nebr. «apriscar ovejas: casi abrigarlas», pero es evidente que se dejan llevar por el sonsonete etimológico. En Torres Naharro apriscar (algo) ‘encargarse (de ello)’ (ed. Gillet III, 216). Además de la ac. común ‘paraje donde se aprisca el ganado’, el cast. aprisco ha tenido la de ‘corral largo y estrecho adonde introducen las ovejas para ordeñarlas’: es la ac. de la Celestina (acto XIV) y probablemente del Glosario de Toledo, hoy viva en Salamanca (Lamano), etc., y apriscar allí es encerrar las ovejas en esta clase de corral; lo mismo significa aprisco en portugués según Moraes, y para Figueiredo esta ac. es propia del Alentejo; es también el significado más común del cat. aprés1. Como el plural de éste es apressos (BDLC VII, 178; Alcover), y su vocal tónica es cerrada en todas partes, no hay duda de que su terminación representa la latina -ĔSSU, y que por lo tanto está en lo cierto Moll. (AORBB I, 195) al derivarlo de LOCUS APPRĔSSUSlugar apretado’: en efecto, el ordeñadero tiene sólo la anchura que pueden abarcar las piernas extendidas de un hombre, al efecto de que las ovejas, empujándose mutuamente y avanzando a la fuerza hacia el ordeñador, no puedan escaparle. Además el verbo *APPRESSICARE pudo tener asimismo el significado de ‘apiñar o concentrar a las ovejas en el corral’, de donde apriscar, y de aquí el sustantivo postverbal aprisco; así lo sospecha ya el propio G. de Diego, l. c. La evolución fonética no presenta dificultades en castellano, dado que *apriesca (presente) y el sustantivo *apriesco habían de convenirse normalmente en aprisca, aprisco, comp. PRISCO (= cat. préssec) < PĔRSէCUS. El único obstáculo lo ofrecería el portugués, donde debiera haberse conservado la e, y sin embargo allí hay apriscar y aprisco como en castellano2. Como la cría de ovejas es más propia de las comarcas secas de Tras os Montes, Sierra de la Estrella y Alentejo, que de la zona húmeda costeña, es probable que en portugués el vocablo proceda del interior y esté tomado de los dialectos castellanos próximos: sólo puedo localizarlo, efectivamente, en la primera (RL V, 27) y la última (Fig.) de las comarcas mencionadas. Debe descartarse la etimología de Diez, que deriva aprisco de apero en el sentido de ‘hato de ganado’, con lo cual no lograríamos explicar el cat. aprés.

Que apriscar sea derivado de aprisco, como se ha dicho varias veces (últimamente Louro, Boletim de Fil. XIV, 322-6), y no viceversa, no es de creer: la formación en -ICARE se explica en el verbo naturalmente, pero sería forzado suponer un sustantivo *aPPRESSICUM, no viéndose el porqué de este sufijo -ICUM.

DERIV.

Aprisco [h. 1400, Glos. de Toledo y del Escorial]; priscal [Acad. 1914 ó 1899]. Apriscadero. Aprisquero.

1 Empleado no sólo en las Baleares (BDLC VII, 178; IX, 313; M. A. Salvà, Mireia, Glos.), como dice el dicc. Alcover, sino también en La Jonquera (p. j. Figueras: BDC XIX, 79), en Setcases (p. j. Puigcerdá), etc., en todos estos lugares en la ac. indicada. En cambio, según Griera, en Caçà (p. j. Sta. Coloma) y en Olocau (p. j. Morella) tiene el sentido más corriente en castellano (BDC XVI, 11). Comp. el nombre de lugar Laprès en el departamento del Aude (Sabarthès, s. v.).―

2 Moraes documenta ya el sustantivo en dos autores de med. S. XVII, Vieira y Manoel.