Según Spitzer (
ZRPh. XLIV, 82n.) el b. arag.
apatusco ‘el tallo de la alcachofera’ (Puyoles-Valenzuela), y el port.
petisca ‘colilla del cigarro’, ‘juego de muchachos consistente en tirar guijarros hacia una moneda o monedas hacia un guijarro’ (= arag.
apatusca1, Acad.), procedería de
pata en el sentido de *‘tallo de planta’ (comp. lat.
pedicullus ‘pata de un mueble’, ‘pezón de una hoja’:
REW 6351); en el sentido de ‘porquería’ vendría del mismo
pata, en cuanto es radical de
patán y
patullar; y en el de ‘aliño’ procedería de ‘solapa de un bolsillo’, comp. oc.
pato ‘harapo’ (
REW 6153). Este origen múltiple no es muy convincente. Desde luego está claro que
apatusco ha de salir de un verbo, y
apatuscar se emplea efectivamente en Valencia en el sentido de ‘arreglar, pergeñar’ (
estes mal apatuscaes ralles, en M. Gadea,
Tèrra del Gè I, 388); de aquí los postverbales
apatusco y
apatusca;
apatuscar ‘arreglar al niño en la cama poniendo bien la ropa’ hoy en salmantino (V., con colección de ejemplos de
apatusco, la nota de F. de Onís a la
Vida de Torres Villarroel, III, Cl. C. 74.4). El origen de
apatuscar está seguramente en el antiguo y vulgar
pato, variante de
PACTO ‘convenio, arreglo’, conservada en la frase vulgar
pagar el pato, comp. «si no es la viuda, el licenciado
paga el pato, con todo su
apatusco»
, Quevedo,
Cuento de Cuentos, ed. Cl. C. IV, 181
2. La prueba es que así como junto a
pactar existe
pechar, también hay
apechusques ‘enseres de caza, pesca, etc.’ (G. Soriano), ‘útiles de cualquier oficio’, ‘circunstancias necesarias en un asunto’ (A. Venceslada), ‘conjunto de utensilios para hacer una cosa cualquiera’ (en Albacete:
RFE XXVII, 244); y Toro Gisbert, a propósito del uso en Venezuela, cita ejs. de
apatusco, pachusca y
apechusque allí y en los dialectos y autores españoles (
BRAE VII, 411-3). Aun cuando los sentidos de
petisca son muy parecidos a los de
apatusca, y
petisco es ‘conjunto de los pertrechos de que se sirve el fumador (pedernal, eslabón, yesca)’ (
apetisco en el Alentejo,
RL IV, 56), la familia del port.
petiscar presenta una plétora semántica (‘comer con poco apetito’, ‘saborear’, ‘conocer superficialmente’), que podría indicar cruce con algún otro vocablo.