ANDANCIO, ‘enfermedad epidémica’, leon., amer., descendiente semiculto del lat. adnatio ‘excrecencia’, ‘acción de formarse un tumor o vejiga’, derivado de agnasci, adnasci, ‘nacer en’, y éste de nasci ‘nacer’.

1.ª doc.: 1836, Pichardo.

Se emplea en la Montaña, Asturias, Astorga, Maragatería, el Bierzo, Salamanca y Extremadura, y además en Cuba; la variante andancia corre en Ciudad Rodrigo, y en Méjico y Venezuela. En el castellano de Galicia se conserva una forma más cercana a la etimología, andacio, en gallego andazo (andacio en el gall. de Ribas de Sil, J. L. Pensado, Opúsculos gallegos S. XVIII; también lo emplea Castelao: «hay andacio na cibdade» 177. 15, 20), y en portugués andaço1. La metátesis dn > nd es normal, y la añadidura de la segunda n por repercusión de nasal se da igualmente en CANSANCIO, y en el judesp. generancio GENERATIO; para el nominativo en -atio conservado, comp. estos casos y además port. inchaço ‘hinchazón’. Documentación y más detalles en mi artículo, RFH VI, 144-6. Es notable que una formación enteramente igual haya existido también en italiano: essere andazzo di malattia «dicesi del tempo in che simili malattie o simili cose dominano o corrono più dell’usato»; Sacchetti: quando corre un andazzo di vajuolo, quando di pestilenze mortali; además el propio autor escribió «andazzo trattandosi di fogge, d’abiti, di costumi, significa usanza ricevuta... ma di poca durata» y aplicado a la moda lo empleó también el Doni (citas del Diz. dell’Accad. d’It.). El cambio de adnatio en andazzo es también posible en italiano, tanto más cuanto que el más normal *annazzo había de ser percibido como una forma comparable a la dialectal annare por andare.

1 «Qualquer doença de carácter epidémico» en Évora, RL XXXI, 100; y en otras partes.