Se pronunciaba
hamapola con
h aspirada:
jamapola en el malagueño Fernández Ávila (2.º cuarto del S. XVIII:
BhZRPh. LXXII, 224),
maȟapola en el judeoespañol de Marruecos (
BRAE XV, 218; XIII, 527) y en la prov. de Sevilla (
RFE XXIV, 227)
2,
ȟanapoya entre los judíos de Oriente (Wagner,
VRK IV, 244). Entre las fuentes mozárabes traen
ɅababáȬra (que también puede leerse
ɅabapáȬra)
Abenalɏazzar († 1004) y R. Martí,
ȐababáȬra y
ɅababáȬra el anónimo de h. 1100 (p. 39) y
happapaura PAlc., y de allí pasó el vocablo al árabe de Marruecos (Simonet, p. 262). Aunque Simonet, p. CCXIII, n. 2, cita unos pocos casos de un artículo
ha- en hispanoárabe (relacionado con el artículo hebraico), y a ellos podría quizá agregarse el de
Hamuxco (estudiado allí s. v.
mauch), de todos modos tal artículo es dudoso y es más probable que la sílaba
ha- agregada a
PAPAVER se deba al influjo del árabe
Ʌábba ‘grano’, que entraba en multitud de nombres compuestos de plantas árabes (
Ʌabbat as-sána,
Ʌabbat as-saȬdâȐ, etc.: Dozy,
Suppl. I, 241
b; comp.
MATALAHUVA)
. Luego el mozár.
hababáȬra no es ni puramente romance, como dice G. de Diego,
Contr., § 441, ni puramente árabe, según da a entender Wagner, pues
báȬra no es palabra que exista en árabe: la afirmación errónea de Dozy,
Gloss., 284, ya fué rectificada por el mismo autor en el
Suppl., I, 242
b. En cuanto al paso de
habapola a
hamapola es sencillamente una disimilación, por lo tanto no hay necesidad de recurrir al influjo de
MALVA, como hace Schuchardt,
ZRPh. XXXIV, 7-8. Otras formas hispánicas, en que el romanismo y el arabismo se han graduado diversamente, son el gall.
mapoula (o
marapola), port.
papoula, berc. íd. (Fernández Morales), Sanabria
papoya (Krüger,
Homen. a M.
P. II, 139), murc., arag., sor., conquense
ababol [1600:
DHist.],
ababol no es valenciano en general, pero se emplea en Liria y en el castellano churro del Villar del Arzobispo (J. Giner); cat. occid.
hababol [S. XIII, R. Martí, y hoy en Fraga, Valle de Arán, etc.],
babols,
pàpoles (Simonet, s. v.
piperor), alterado en
abadol (?) en Albacete (
RFE XXVII, 242 n.), en el alav.
abibollo o en el seudoprimitivo
ababa (que ya figura en Guillén de Segovia, p. 17
a (Nougué,
BHisp. LXVII) y Laguna, 1555).