AMA, ‘nodriza’, ‘dueña de casa’, del hispano-latino AMMA ‘nodriza’, voz del lenguaje infantil, de creación expresiva.
1.ª doc.: Berceo.
DERIV.
Amo, ant., ‘ayo’ [1019: M. P., Cid, 464; hasta 1600: Sigüenza]6, ‘dueño’ [Apol., Ctgs. 334. 17, 338.26], sacado secundariamente de ama; también gall.-port. amo7.
1 «Strix, nocturna avis... vulgo amma dicitur... lac praebere fertur nascentibus», Etym., XII, vii, 42.― ↩
2 Comp. vasco aña ‘nodriza’, y amiña ‘abuela’ (para cuya formación, vid. Schuchardt, BhZRPh. VI, 24). De aquél derivará el ast. añar ‘mecer a los niños en la cuna’ (V).― ↩
3 Forma dudosa y quizá secundaria, vid. Thurneysen, Keltorom., 85.― ↩
4 Hay en ruso una expresión rigurosamente paralela de la cast. ama de llaves: kljuƇnitsa «housekeeper», derivado de kljuƇ ‘llave’: la mujer de edad respetable que cuida de la casa de un militar soltero; p. ej. en Pushkin, Povésti Bélkina (V?strel), ed. Malakhova, p. 20.― ↩
5 Para la historia semántica y abundante documentación literaria de la voz gallegoportuguesa, vid. C. Michaëlis, Die Ammenstreit, ZRPh. XX, 163-4.― ↩
6 Ejs. de esta ac. en RABM 1873, III, 222; IV, 387.― ↩
7 Del castellano procede el cat. amo ‘dueño’ [S. XIV, Corbatxo: BDLC XVII, 67] y hoy muy vivaz y arraigado. En cambio ama es raro en este idioma (J. Roig, v. 4791, ‘partera, recién, parida’). Aunque más bien que raro habría que decir que el cat. ama es ajeno a la mayor parte del territorio lingüístico. Pero sí es muy popular y arraigado en Valencia, sea en el sentido de ‘dueña’, en el de ‘mayordoma del cura’ o en el de ‘nodriza’ (en concurrencia con el general dida, no menos empleado, y más designativo, mientras que ama es más afectivo y familiar, y se emplea imperialmente en vocativo, según el informe tomado de D. Josep Giner i March). A pesar de todo creo que aun allí será castellanismo, si bien ya antiguo. ↩