ALPACA, ‘variedad doméstica de la vicuña’, probablemente del aimará apáka íd.

1.ª doc.: 1778.

El uso del vocablo en español ha de ser anterior, pues de él lo tomaron otros idiomas europeos, en los cuales se ha documentado en fecha algo más antigua (fr. alpaque, 1716; alem. alpaca, 1776). Lenz; Friederici, Hilfswb., Am. Wb., 466, y ZFSL LVIII, 137; Palmer, Neuweltwörter im Deutschen; Tiscornia, La L. de M. Fierro, 450-1. Entre los idiomas americanos poseen el vocablo el quichua y el aimará; como aimará ya consta en 1612 (Bertonio), pero también es posible que se tomara del quichua (así Lenz).

Otro nombre del mismo animal, empleado desde más antiguo, menos conocido en Europa, pero en América más usual que alpaca, es paco, que ya figura en Cieza de León (h. 1554) y en Ercilla (1578)1. Procede del quichua p’áko ‘rubio, amarillo rojizo’, por ser éste el color de la lana del animal. Dice Lenz que se ignora si hay relación etimológica entre paco y alpaca; existiendo un antiguo parentesco entre el aimará y el quichua, y estando lleno este idioma de palabras aimaraes, debe tenerse en cuenta la posibilidad de que se trate de una raíz común, que haya llegado a nosotros en las dos formas por dos conductos lingüísticos diferentes. Forma intermedia es alpaco en Juan y Ulloa (h. 1740). Hoy la alpaca no se emplea para llevar carga, como se hace con la llama, por tener aquel animal el inconveniente de echarse fácilmente al suelo y entonces es imposible hacerle continuar. Pero en los primeros tiempos de la Conquista se empleó a menudo para este menester, según atestiguan categóricamente Ercilla, Acosta y Huerta (vid. Aut.).

Alpaca ‘aleación de cobre, níquel y zinc, de aspecto semejante a la plata’ es palabra reciente (falta aún Acad. 1884; Alcover cita un ej. catalán de 1917); ignoro si viene del paño de alpaca por el color brillante de la lana de este animal2.

DERIV.

Empacarse ‘plantarse una bestia’, ‘obstinarse’, ‘turbarse retrayéndose de seguir haciendo algo’, voz usada principalmente en América (ya en Acosta, 1590, y Aut., pero falta Acad. 1884). explicable por el aludido hábito de la alpaca. Empaque ‘acto de empacarse un animal’, si existe, es voz poco frecuente, pues no parece usarse en Chile, adonde la atribuía la Acad. (Malaret, Dicc. y Supl.); para las demás acs. de esta palabra, vid PACA.

1 Un escritor francés cita paces ya en 1579: König, BhZRPh. XCI, 14.―

2 Lokotsch, Etym. Wb. der amerik. Wörter im Deutschen, dice con extraña ligereza que debe de venir del árabe. ¿Hace falta, tratándose de vocablo tan moderno, recordar que el árabe no tiene p?