ALMADÍA, ‘balsa’ del ár. diya ‘barca de paso’, ‘almadía’, (raíz -d-w ‘cruzar’).

1.ª doc.: 1492, Relación del lr Viaje de Colón, RFH IV, 383-61.

También port. almadia ‘embarcación africana estrecha y larga, también usada en la India’. A pesar de esta definición portuguesa, no se tomó el vocablo del árabe en África o en la India en la época de los descubrimientos, sino del árabe de España, pues en Aragón ya se empleaba en la Edad Media, según cita de Aut., y hoy sigue siendo popular en Aragón y en el Oeste de Cataluña (aumedia) para designar las balsas que se hacen con troncos para trasportarlos por los ríos. La forma armadía [1587; Aut.] es alteración secundaria, debida a influjo de armar y derivados. Para almadiar, V. marear, s. v. MAR. Para testimonios italianos, franceses e ingleses en la época de los descubrimientos, vid. Zaccaria (s. v. almadia, almaide) y E. Richter, VKR V, 6.

DERIV.

Almadiero [Leyes de Navarra].

1 Para documentación en los historiadores de Indias, vid. Friederici, s. v., que reconoce el origen arábigo.