Dozy,
Gloss., 137; Eguílaz, 189. Ρ Alc.: «movimiento:
haráqua»
. La ac. ‘emoción, agitación’ corre hoy en Egipto y Norte de África (Bocthor, Hubert). Puede también haber relación con la ac. marroquí ‘ejercicio de jinetes que hacen galopar sus caballos hasta el pie de un muro y allí les hacen dar la vuelta’ (ya en el cordobés Abenhayán, S. X: Dozy,
Suppl. I, 276
a y
b), comp. port.
alharca ‘ajuntamento a que os mouros
corriƟo... para
facçƟo de guerra’ (Moraes): no es sorprendente la conservación del acento árabe clásico en la forma portuguesa (comp.
ALBAHACA), pero sí la
-lh-, que no deberá entenderse como palatal; según Mayans,
Oríg., II, 240, López Tamarid (a. 1585) da
alharca ‘vocería’. La forma
alharero ‘alharaquiento’ que figura en Victor (a. 1609) parece ser
algarero cruzado con
alharaca.