ALGARABÍA, ‘lengua arábiga’, ‘lenguaje incomprensible, jerigonza’, ‘griterío confuso’, del ár. ⺆arabîya ‘árabe’.
Neuvonen, 178. Tenía
-v- en la Edad Media, lo mismo que el port., cat. [S. XIII] y oc. ant.
algaravia. No es seguro que el fr.
charabia provenga de esta voz hispánica (vid. Bloch, s. v., y Sainéan
BhZRPh. I, 82). Aunque hay otros casos de trascripción del
⺆ arábigo por
g romance (vid.
ALGARRADA), es probable que en este caso ayudara la influencia del ár.
ġarbî ‘occidental’ tanto más cuanto que los árabes de Oriente llamarían
⺆arabîya ġarbîya la hablada en España; comp.
algarabío ‘natural del Algarbe’, que procede del mismo adjetivo. Es incierto el origen de
algarabía como nombre de planta (la búsqueda de Dozy le conduce a la misma conclusión negativa, y la etimología que propone Eguílaz es imposible). No sé si se relaciona con esto (¿o acaso con
algarada o
algariño?)
algaraminda extraña palabra que R. Martí (343.4 y lf, escrito en dos renglones,
mīda, con tilde, en el segundo) pone como glosa del verbo
mâl (raíz
myl) o de su nombre de acción,
maȳl, para traducir el lat.
deviare. Dozy,
Suppl. da, entre otras acepciones, ‘s’incliner vers quelqu’un’ ‘faire tomber’ ‘gouverner qn., le mener comme on veut’ (en otras formas ‘s’incliner’ ‘se balancer’ ‘chanceler’ (homme ivre) ); el sustantivo
maȳl es ‘clima’, pero hay otros también derivados de esta raíz y muy semejantes, de acepción quizá más aplicable:
mâȐil ‘orgueilleux’ y quizá ‘feo’,
mayal ‘orgueil’, y el nombre de unidad de
maȳl, o sea
maȳle ‘inclination, action de pencher’. Como la abreviatura con tilde tiene a veces otros valores que el de
n en este manuscrito, acaso debamos entender
algaramiada como variante de
algarabiada.