AJUAR, del ár. šuwâr íd.

1.ª doc.: Cid (axuvar).

También arag. ant. axovar ‘heredad que la esposa recibe de sus ascendientes’; port. enxoval, cat. eixovar [1139, M. P., Oríg.2, 61]. Éstos sólo significan ‘ajuar de novia’, y ésta es la única ac. que Dozy, Gloss. 224, y Suppl. I, 800a, documenta en árabe occidental e hispánico (también Lerchundi). Observa Neuvonen que en castellano la ac. ‘mobiliario de casa’ no se halla hasta J. Ruiz. En realidad, aunque ya parece figurar en Nebr., no la veo asegurada hasta el S. XVI1. Es lástima que los especialistas no nos digan si šuwâr en la ac. general ‘ajuar de casa’ está bien asegurado en árabe. Es verdad que Freytag traduce «supellex domestica», pero falta saber si es traducción completa y no olvidemos la falta de un término latino que equivalga a ajuar de novia. La variante valenciana eixahuar «aparato par los niños recién nacidos» (Sanelo, comp. eixaguar en Bodria, Llibret de Recorts, BDLC VI, 273), y el judeoespañol ašaguar (Wagner), pueden salir de šuwiâr por diferenciación, pero también podrían relacionarse con la forma árabe šawâr registrada por Belot. Comp. ALHAVARA.

1 De los dos pasajes anteriores que cita el DHist., el del Corbacho contiene evidentemente la idea de ‘ajuar de novia’, y creo lo mismo del pasaje de Juan Ruiz. Éste dice que los parientes del rico, al morir éste, desamparan su alma y por avaricia le hacen decir una misa corta, «de todos sus thesoros danle poco axuar»: me parece clara la comparación del alma que se va al otro mundo con la novia que pone casa propia con poco auxilio del padre avariento. Nebr. da «axuar de casa: suppellex», que parece referirse al mobiliario, en vista del agregado «de casa». Pero nótese que Valdés y Covarr. sólo se refieren todavía al ajuar de novia, y que éste emplea para traducirlo el lat. suppellex ‘mobiliario’, debido a la falta de un vocablo latino que signifique lo que ajuar en su ac. antigua, como nota Valdés.