AHOGAR, del lat. OFFĶCARE ‘sofocar, ahogar’, derivado de FAUCES ‘garganta’.
1.ª doc.: afogar 1241 (F. Juzgo), enfogar principios del S. XIII (en 5 pasajes de Berceo), focare 2.a mitad del S. X (Glosas de Silos, 64).
DERIV.
Ahogadero. Ahogadizo [1605, López de Úbeda, p. 161a (Nougué, BHisp. LXVI)]. Ahogado. Ahogamiento. Ahogo [S. XVII]; para la ac. ‘opresión y fatiga en el pecho’ (comp. cat. ofec ‘asma’), vid. testimonios españoles, mejicanos y centroamericanos en BRAE VIII, 429. Ahoguijo. Ahoguío. Desahogar, desahogado, desahogadamente, desahogo. Rehogar ‘sazonar una vianda a fuego lento sin agua y muy tapada’ (ya Acad. 1884), no es derivado de fuego, sino cambio de prefijo del antiguo ahogar del mismo significado (1599-1617, y hoy todavía en Andalucía y en Bogotá: Cuervo, Ap., § 912), comp. cat. ofegar ‘rehogar’ y cast. estofado junto al fr. étouffer. Sofocar [1587], tomado del lat. suffocare íd., otro derivado de fauces; la variante más cultista sufocar es preferida todavía por Aut.; Cej. VIII, § 131; sofocación [1615-16], del lat. suffocatio íd.; sofoco; sofoquina; sofocón.
1 De la contaminación del gall. afogar o de su variante port. y cat. ofegar por parte de tafo (vid. OLER), y contribuyendo el modelo de atar, saldrá el gall. atofegar o atafegar ‘ahogar’, ‘taponar’, ‘abrumar’: «pechando os ollos e atafegando os ouvidos» (Castelao 74.21), «chíos de mulleres que non daban atafegado [‘que no lograban ahogar’] un orneu que chegou a min como un tremer de terra» (ib. 199.20); «ahogar con agua u otra cosa : no me atofegues ‘no me apresures’» (Sarm.; CaG. 78r). Por lo demás, V. el estudio de J. L. Pensado, Contr. lexicogr. gall. Hay que tener mucho cuidado en complicar ahí el alto-italiano stofegar ‘sofocar’, que perteneciendo a la familia del fr. étouffer, del a. al. STUFFON y presentando disimilación consonántica no puede haber dado descendencia en gallego ni en español: se trata de una coincidencia como ya lo comprueba también la diferencia en las iniciales at- y est-.― ↩
2 Un ej. medieval de ofegar ‘anegar’ en Raynouard, pero a juzgar por Mistral y Vayssier hoy óufegà sólo significa ‘asfixiar’.― ↩
3 El vasco ito y el arauc. trəpəmn, ambos ‘asfixiar’ y ‘anegar’, pueden ser calcos del castellano. Por lo demás este idioma parece distinguir entre kəpəmn ‘asfixiar’ y ürfiln ‘anegar’. Lo dicho de los varios idiomas se aplica también, con ligeras variantes, al uso reflexivo ‘ahogarse’. ↩