AFOLLAR, ant., ‘herir’, ‘estropear’, ‘echar a perder’, derivado del antiguo follar ‘hollar’.

1.ª doc.: Berceo.

Palabra de uso general en lo antiguo (F. Juzgo, Partidas, F. de Burgos, Orden. de Sevilla, ambas versiones del Alex.), muy frecuente en el S. XIII y usada aún en textos aragoneses algo más tardíos (Yúçuf, A52c; Ley. de Alexandro, en la ed. del Yúçuf por M. P., § 38; Ordin. de Barbastro), hoy sólo conservada en algún dialecto: murc. follarse ‘no detonar los fuegos artificiales’ (G. Soriano), santand. ajollarse, ajuellarse, ‘abollarse’ (G. Lomas). Es palabra muy viva en cat. afollar (iguales acs. que en cast., y particularmente ‘hacer abortar’), oc. afolar, fr. ant. afoler, milan. ant., genov. ant. afolar1. Como en francés y lengua de Oc se confunde fonéticamente con afoler, afolar, ‘enloquecer’, se ha dudado de si es palabra idéntica o diferente. A diferencia de éste, afollar ‘herir’, ‘echar a perder’, se aplica en particular a cosas, animales y miembros del cuerpo humano, y apenas puede dudarse de que está en relación con el fr. fouler un membre, fouler un vêtement, de cuya identidad con fouler ‘apretar’, ‘pisotear’, y con el cast. hollar, lat. vg. *FULLARE, no dudará nadie. A pesar de esto, Tobler, Z. f. vgl. Spr. 414-23, seguido por M-L., REW 3422, creyeron que el fr. ant. afoler ‘herir, dañar’ [fr. affoller en este sentido era todavía usual en el S. XVI: «ils tomboient de poincte... et eussent affollé la personne» (Rabelais V, cap. 9, p. 33)] es derivado de fol ‘loco’, y que es galicismo en catalán (ellos se refieren sólo al de Valencia); con mayor razón debería entonces considerarse tal la palabra castellana. Para ello afirman que si viniera de fouler ‘hollar’ no se explicaría el prefijo a- ni la vocal abierta que tiene el presente afole; el primer argumento es manifiestamente erróneo, pues son docenas los verbos derivados de otros verbos mediante este prefijo (abajar, acoger, aferir, etc.); el segundo, además de basarse en una premisa que sólo parcialmente es cierta2, no tiene fuerza, según observó el FEW III, 847b, 849a, pues también el simple *FULLARE con sus derivados ha tomado vocal abierta por analogía, como ha ocurrido a tantos otros verbos: así el cast. huella ‘pisotea’, el sustantivo huella, el it. fòlla, tienen o abierta; si en francés antiguo tenemos muchas veces af྿le, pero fle, la diferencia se comprende porque el primero, gracias a su prefijo a-, podía parecer un derivado de f྿l, y de hecho coincidía con af྿le ‘enloquece’. Luego no hay razón alguna para separar afollar de hollar ni para creer que sea extranjerismo.

DERIV.

Cachifollar [1813, Alvarado] ‘humillar’, por la f conservada parece ser de origen dialectal, quizá andaluz; para el prefijo, V. CACHI-; escachifollar (falta aún Acad. 1899).

1 En gallego-portugués apenas hay testimonio de esta palabra. En un pasaje de las Ctgs. aparece, sí, en forma segura y normal para ‘perjudicar, deteriorar’ «que poo nen outro dano nona possa afolar» 405.29, pero no sé de otras noticias en portugués antiguo ni moderno, y en gallego actual sólo hay datos inciertos (afolar sería arcaico por «enflaquecer» según Carré2, afollar «hollar, destruir» Vall. tendría una ll anómala en esta lengua: debe de haber confusión con afollar ‘cultivar la tierra por follas (= hojas divisiones)’). Luego puede sospecharse que en las Ctgs. sea galleguización de un castellanismo alfonsí.―

2 En catalán, que es donde el vocablo ha tenido siempre más vitalidad, la o de afolla es cerrada. En francés antiguo el diccionario de Tobler reúne 5 ejs. de rima abierta (Erec, Partononopeus, R. de Troie, Floire et Blanceflor, R. de la Rose; agregúese uno del Ysopet en God.), y hallo también algunos en lengua de Oc (Flamenca, 1131, 4012, 6799; A. Daniel, ed. Canello, XVI, 19; pero en Flamenca 1330 es ‘enloquecer’) y en castellano antiguo (afuelle, afuellan, en las Partidas y en las Ordin. de Barbastro).