AFOLLAR, ant., ‘herir’, ‘estropear’, ‘echar a perder’, derivado del antiguo follar ‘hollar’.
1.ª doc.: Berceo.
DERIV.
Cachifollar [1813, Alvarado] ‘humillar’, por la f conservada parece ser de origen dialectal, quizá andaluz; para el prefijo, V. CACHI-; escachifollar (falta aún Acad. 1899).
1 En gallego-portugués apenas hay testimonio de esta palabra. En un pasaje de las Ctgs. aparece, sí, en forma segura y normal para ‘perjudicar, deteriorar’ «que poo nen outro dano nona possa afolar» 405.29, pero no sé de otras noticias en portugués antiguo ni moderno, y en gallego actual sólo hay datos inciertos (afolar sería arcaico por «enflaquecer» según Carré2, afollar «hollar, destruir» Vall. tendría una ll anómala en esta lengua: debe de haber confusión con afollar ‘cultivar la tierra por follas (= hojas divisiones)’). Luego puede sospecharse que en las Ctgs. sea galleguización de un castellanismo alfonsí.― ↩
2 En catalán, que es donde el vocablo ha tenido siempre más vitalidad, la o de afolla es cerrada. En francés antiguo el diccionario de Tobler reúne 5 ejs. de rima abierta (Erec, Partononopeus, R. de Troie, Floire et Blanceflor, R. de la Rose; agregúese uno del Ysopet en God.), y hallo también algunos en lengua de Oc (Flamenca, 1131, 4012, 6799; A. Daniel, ed. Canello, XVI, 19; pero en Flamenca 1330 es ‘enloquecer’) y en castellano antiguo (afuelle, afuellan, en las Partidas y en las Ordin. de Barbastro). ↩