ADUJA ‘cada una de las vueltas que da una cuerda recogida’, probablemente del genovés duggia íd., derivado de doggià, del mismo origen que su sinónimo cast. DOBLAR.
1.ª doc.: 1696.
Según Alix citado por Eguílaz vendría del ár. «ducha» (es decir, dúǤǤa) o duchacha (duǤâǤa) ‘ovillo, pelotón’. Pero esta palabra no figura en los diccionarios, ni la raíz en cuestión tiene significado análogo: quizá se trate de un vocablo marroquí tomado del románico. La buena etimología la sugiere, con alguna reserva (a mi entender innecesaria), el Diz. di Mar., s. v. duglia. En italiano ‘aduja’ se dice duglia (también tomado del genovés, en una etapa más antigua), en genovés duggia o doggia vale, además de ‘aduja’, ‘doblez de la tela en la abertura delantera de la camisa’ y ‘arremangadura de los calzones’, y el verbo doggià es ‘plegar, doblar’. En Chile y la Argentina se usa aduja como término etnográfico en el sentido de ‘cordón de fibras de totora para hacer cestos’ (Rev. Chil. de Hist. y Geogr. LXIV, I78ss.; Publ. del Mus. Etnogr. de B. Aires, A, IV, 136).
DERIV.
Adujar ‘recoger en adujas una cuerda’ [1831], también cat. dujar (J. Ruyra, Pinya de Rosa, I, 45; II, 105); el it. adugliare (que él define mal) no viene, como quisiera Zaccaria, del cast., sino que en ambos idiomas es préstamo del genovés.