ACECHAR, ‘poner asechanzas’, ‘mirar desde un lugar oculto’, del lat. ASSECTARIseguir constantemente’, ‘perseguir (con fines lascivos)’, derivado de SECTARIseguir’, ‘perseguir un animal’, frecuentativo de SEQUI ‘seguir’.

1.ª doc.: Berceo.

Fuera del español sólo existió en port. ant. asseitar ‘armar celadas o traiciones’ (Viterbo, Moraes; ejs. medievales en ASNSL CXXV, 340), el cual desapareció posteriormente a consecuencia de la homonimia con aceitar1 ‘aceptar’. Asseitar ‘acechar, poner asechanzas’ en Vidal Mayor 3.14.15, 9.45.3, 1.71.7. Como nota Rufino J. Cuervo, Diccionario I, 100-101, la distinción entre asechar ‘poner asechanzas’ y acechar ‘mirar furtivamente’ no es antigua, y el paso de aquella idea a ésta se comprende fácilmente, como que el atisbar cautelosamente es una de las circunstancias que acompañan la asechanza. No sólo cada uno de los autores antiguos y clásicos emplea con ambos significados o bien assechar, assechança (Nebr., APal., M. Alemán)2, o bien acechar, acechança (Fr. Luis de Granada, Covarr., Lope), sino que no hallo ningún testimonio fidedigno de la existencia de la forma con c antes de 1400 (ms. A de Calila; Confisión del Amante; Fz. de Oviedo, Fr. Luis de Granada, Cristóbal de Fonseca), pues los anteriores a esta fecha que citan Malkiel, el DHist. y el mismo Cuervo pertenecen a ediciones sin valor filológico y apenas cabe dudar que fueron modernizados. Así el ej. de acechar ‘estar al acecho’ en Berceo, S. Or. 12d, sólo está en la ed. Rivad., pero según Marden los manuscritos medievales traen asechar. La forma con c nació seguramente por contaminación del sinónimo celada ‘asechanza, emboscada’ y del verbo acelar (Acad.), judesp. aceladar intr. ‘ponerse en asechanza’ [S. XVI: BRAE III 72]; aunque quizá se deba más bien al influjo del hispano-árabe iztiháç «acechança» y verbo aztaházt «acechar» PAlc. 92a 32, 78.16 (X.a forma de la raíz բass ‘presentir, espiar’. Dozy, Suppl. I, 283). Luego la variante innovadora con ç se extendió a los dos significados, que eran inseparables para la mente castellana, pero siguió viviendo junto a ella la forma etimológica: con s, y aun se le dió la preferencia por razones eufónicas en el caso de asechanza3. Fuera de esta excepción acabó por prevalecer la c, y habiéndose establecido, como ha sucedido en tantos derivados, una distinción semántica entre los dos sustantivos abstractos acecho ‘observación u observatorio furtivo’ y asechanza ‘celada, engaño para dañar’, se tendió a reservar la forma con s, aun en el verbo, para la ac. más antigua (correspondiente a la de asechanza), pero con escasas consecuencias prácticas, pues en realidad asechar se usa muy poco. En la Historia Troyana en prosa y verso de h. 1270 hallamos todavía asechar en el significado latino de ‘perseguir’ («Menelao... andava menazando mucho a Paris... e asechándolo con sus cavalleros por doquier que él andava; mays Paris andava... tirando con su arco e faziendo grandes dapños en los griegos», 91.31)4. Cej. IX, § 201.

DERIV.

Acecho [Berceo: asecho ‘acecho’]. Asechanza [S. XV: Amadís, APal.; acechanza ‘celada’ en Fz. de Oviedo, Ribadeneira, Mz. de la Rosa]. Asechar, V. arriba. Cechero ‘el que acecha la caza’ (en Barahona de Soto, h. 1586), de un lat. vg. *SECTARIUS, derivado del citado SECTARI (el salm. cecha ‘acecho’ puede venir del mismo o bien de la (a)cecha). Recechar [h. 1590, Barahona, en Pagés; Acad. 1925, no 1843]; rececho. Para trasechar [Acad. 1925, no 1884], que es palabra independiente, V. ECHAR.

1 Y por la concurrencia con el sinónimo ensejar cuya etimología nada tiene que ver con ASSECTARI, pues viene del lat. INSIDIARI; es ya clásico (Bento Pereira, Moraes) ensejo ‘tiempo oportuno que uno espera’ frecuente desde el siglo XVI por lo menos, y enseja ‘asechanza, insidia’ no lo es menos (ej. del S. XIV en CortesƟo). En gallego hay asexar ‘acechar, estar a la mira, atisbar’ (DAcG.), cuya a- puede ser debida a influjo del sinónimo asseitar, y con variante hoy más frecuente axexar. Vid. en esta obra muchos ejs. poéticos de Rosalía, Curros y Losada; «lugares onde a morte e o diaño axexan», «axexar o que está pasando» Castelao 117.32, 239.15, 228.2; ‘esperar, estar atento a’: «relós de paxaros que axexan ás horas para cantar» íd. 228.5f.; axexo: «unha noite púxenme ó axexo» íd. 187.1. No creo que tenga valor etimológico la paronimia con el cast. acechar.―

2 APal. 38b, 58d, 82b, 145d, 153b, 236d, 381d. Nótese el significado de asechar en G. de Alfarache, ed. Cl. C. IV, 197.26: «Estuve mirando y asechando por una parte y otra»; y si duerme, si va al campo, si se queda / en todo es asechado en el tudelano Arbolanche (a. 1566) 52r19, y 108v15, 177v7.―

3 Véase últimamente el importante estudio de Malkiel, HispR. XVII, 183-232, acerca de los varios problemas que suscitan el verbo acechar y su familia. No convence, en absoluto, su explicación de la c por influjo de acechança (donde se debería a dilación consonántica), pues precisamente acechança (vid. allí p. 230) es forma muy rara en comparación de asechança, acecho y acechar.―

4 Por no tener en cuenta la historia del vocablo erró Baist, RF VI, 580, al querer separar etimológicamente asechar ASSECTARI de acechar, que a su parecer vendría de CIRCULARI (‘buscar, indagar’ en Du C.). Sin necesidad ni probabilidad alguna quiere G. de Diego, Contr., § 56, que acechar se deba a un cruce de ASSECTARI con un *ASSEDIARE derivado de SEDERE; la supuesta «ley» fonética -DI > -ch- existe. Claro que el ast. occid. asexo «asecho, asechanza» (Acevedo-F.), en que GdDD quisiera apoyar su imposible etimología *ASSEDIARE, se debe a un cruce meramente local de los dos tipos sinónimos acechar (port. ant. asseitar, ASSECTARI) y port. ensejar (էNSէDէARI); vid. nota 1.