ABALORIO, del ár. billáȬri ‘cristalino’.
En portugués,
avelório; ambas formas romances salen de
*alvelorio con pérdida disimilatoria de la primera
l. Para el cambio de acentuación del árabe clásico
billaȬrî en el vulgar
billáȬri, vid. Steiger,
Contr., 78-80. Es adjetivo derivado del ár.
bullâr,
ballâr,
billaȬr,
ballûr ‘cristal’, ‘berilo’, ‘adorno de mujer’, el cual puede proceder del gr.
βƲρυλλος ‘berilo’ (Eguílaz, s. v.; Dozy,
Suppl. I, 110); aunque seguramente más que proceder el árabe del griego, vienen ambos directa o indirectamente del scr.
vaiȓūrya-, voz índica no indoeur., vid. Master,
Bull. School Or. Studies, Londres, XI, 1944, pp. 304 ss. Teniendo en cuenta que como descendiente de
billáȬri en portugués esperaríamos
*avelourio, quizá deba partirse más bien de la forma adjetiva
*ballûri derivada de la variante
ballûr. También se podría partir del sustantivo
ballûr, como lo hizo Engelmann, pero entonces deberíamos admitir que hubo confusión con
abolorio ‘abolengo’ (V.
ABUELO)
. Piel,
RF LXVII, 371, no parece haberme comprendido, puesto que reproduce mal mis ideas y aun mis palabras. Aunque no acaba de decirlo, parece que duda del origen arábigo y piensa en un compuesto de
AURUM («die Entwicklung zu
aveloiro deckt sich deutlich mit der von
FONTE AUREA zu
Fontoira»)
. Pero la única forma portuguesa que me es conocida es
avelório (así Fig., Moraes,
CortesƟo, H. Michaëlis, Nascentes) y no
aveloiro. No hay motivo alguno para dudar del origen arábigo.