ABALORIO, del ár. billáȬri ‘cristalino’.

1.ª doc.: havalloro, a. 14001; abalorio, Pícara Justina (1605), N. Recopil., etc.

En portugués, avelório; ambas formas romances salen de *alvelorio con pérdida disimilatoria de la primera l. Para el cambio de acentuación del árabe clásico billaȬ en el vulgar billáȬri, vid. Steiger, Contr., 78-80. Es adjetivo derivado del ár. bullâr, ballâr, billaȬr, ballûr ‘cristal’, ‘berilo’, ‘adorno de mujer’, el cual puede proceder del gr. βƲρυλλος ‘berilo’ (Eguílaz, s. v.; Dozy, Suppl. I, 110); aunque seguramente más que proceder el árabe del griego, vienen ambos directa o indirectamente del scr. vaiȓūrya-, voz índica no indoeur., vid. Master, Bull. School Or. Studies, Londres, XI, 1944, pp. 304 ss. Teniendo en cuenta que como descendiente de billáȬri en portugués esperaríamos *avelourio, quizá deba partirse más bien de la forma adjetiva *ballûri derivada de la variante ballûr. También se podría partir del sustantivo ballûr, como lo hizo Engelmann, pero entonces deberíamos admitir que hubo confusión con abolorio ‘abolengo’ (V. ABUELO). Piel, RF LXVII, 371, no parece haberme comprendido, puesto que reproduce mal mis ideas y aun mis palabras. Aunque no acaba de decirlo, parece que duda del origen arábigo y piensa en un compuesto de AURUM («die Entwicklung zu aveloiro deckt sich deutlich mit der von FONTE AUREA zu Fontoira»). Pero la única forma portuguesa que me es conocida es avelório (así Fig., Moraes, CortesƟo, H. Michaëlis, Nascentes) y no aveloiro. No hay motivo alguno para dudar del origen arábigo.

1 «Trenas de haualloro», invent. de la Catedral de Toledo X-12-1-3 (comunicación de A. Castro).