ABADEJO ‘bacalao’, ‘especie de escarabajo’, diminutivo de abad en el sentido de ‘sacerdote’.

1.ª doc.: 1.ª ac.: Sta. Teresa († 1582); 2.a ac.: Nebr.

Del castellano se tomaron el ast. abadexu (V), el port. badejo, el gall. badexo1 y el cat. abadejo, badejo (País Valenciano y Sur de Cataluña) ‘bacalao’. La 2.a ac. se explica fácilmente por el color negro de este insecto, comp. cat. capellà íd. y ‘sacerdote’; no así la primera, que al decir de Cervantes era propia en su tiempo de Castilla. Quizá se explique por el consumo de bacalao que hacían los conventos, pero entonces esperaríamos más bien un sufijo de adjetivo que de diminutivo2. Schuchardt, ZRPh. XXXII, 477, admitió que se trataba de una traducción de oc. capelan (Mistral)3, cat. capellà (Empordán, Costa de Levante, Menorca), que además de ‘sacerdote’ significan ‘bacalao’ y serían alteraciones de cabillaud (V. BACALAO), pero como no hay testimonios antiguos de estas denominaciones y el bacalao no es pez mediterráneo, es más probable que sea en ellas donde debamos ver traducciones del cast. abadejo, que también se introdujo allá sin traducir. Por ello me inclinaba yo a creer que se trate de una variación de curadillo ‘bacalao seco’ [Quijote], interpretado como diminutivo de cura, pero en realidad derivado del verbo curar en el sentido de ‘preparar con sal’. Sin embargo quizá la interpretación más convincente es que abadejo sea una evolución semiculta gallego-luso-leonesa del b. lat. abbadagium ‘contribución en especias que se pagaba a los abades o religiosos’, de donde *abadaijo > abadeijo, como razono y documento en detalle en el DECat. s. v. abat.

1 Según Sarm. CaG. (188r, A15v) diferente del bacalao y de gusto más delicado que la merluza. V. precisiones ictiológicas y bibliográficas ibid. 242v.―

2 Convendría comprobar bien si no es exagerada la afirmación de Alc. al afirmar que el sentido de ‘bacalao’ que algunos dicc. atribuyen al cat. ant. badench es equivocado; da él 4 ejs. del mismo en el S. XIV con el sentido de ‘especie de tela grosera’. No parece que eso tenga que ver con badana y su familia sino con abad (comp. el castellanismo cat. badejo ‘bacalao’ con igual aféresis) y en efecto por dos de los documentos consta que era ropa de monjes caballeros. Pero Careta, Dicc. de Barbrismes, 1901, da otro cuyo contexto, si es correcto, supone claramente el sentido de ‘bacalao’: «item per mig quintar de badench salat, 1 lliura 5 sous», copiado del Libro de Cuentas del monasterio de Montalegre (1503-31), que dependió del municipio de Barcelona, de cuyo archivo era oficial Careta; ese erudito transcribe muchos documentos de dicho archivo, y en general parecen copiados fielmente (salvo algún pequeño detalle ortográfico). Este (a)badenc corresponde, pues, bien al sentido adjetivo del cast. abadengo y es más antiguo que los datos del abadejo castellano: como parece apoyar la interpretación que comento el dato merecería averiguación.―

3 De aquí parece tomado capelán, que Terreros da como sinónimo de antia o lampuga (quizá citándolo de Huerta), pero que según Acad. (1936) es pez empleado como cebo en la pesca del abadejo.