¡GUAY!, interjección de lamento, del gót. WÁI íd.
1.ª doc.: S. XIII (varios ejs. en Neuvonen, p. 224); S. XIV, Castigos de D. Sancho, 169; princ. S. XV, Canc. de Baena, p. 56 («¡guay del triste que se moja!»).
DERIV.
Guaya, hacer la ~ ‘lamentarse’ [Canc. de Baena, p. 295; 1646, Estebanillo; guaias ‘canto de dolor’ Nebr.]. Guayar íd. [Canc. de Baena, p. 41; Nebr.; Covarr.3]; guayado; guayadero.
1 El parentesco con el fr. ouais es muy dudoso a causa de la diferencia de valor. Por la misma razón hay que separar el tort. guai, exclamación de extrañeza, que más bien procederá del árabe. Sin embargo, es posible que oc. ant. gaimentar, cat. ant. guaimentar ‘lamentarse’ resulten de un cruce de guay con lamentar.― ↩
2 Se pronuncian por el árabe, sin dar razones de peso, Asín, BRAE VII, 360; Steiger, BRAE X, 159; y Neuvonen. Que PAlc. traduzca el guaias de Nebr. por un hispanoárabe guáya no prueba que esta forma sea propiamente árabe, puede ser hispanismo en árabe; y tampoco hay base para aprobar a Dozy, Suppl. II, 847b, cuando transcribe por wáȳɅa la voz de PAlc., fundándose en la existencia de una variante waȳɅ de la interjección árabe; pero el caso es que PAlc. no omite la h de las palabras arábigas, por lo tanto su guáya no es wáȳɅa. Dan la buena etimología Diez (Wb., 176), M-L. (REW, 8480) y Castro (RFE IV, 395).― ↩
3 Parece conservarse en Santiago de Cuba con el sentido de ‘trabajar’ (F. Ortiz, Catauro, p. 239). ↩