ZORZAL, voz onomatopéyica, común con el portugués, lo mismo que el ár. zurzûr ‘estornino’, hispanoárabe zurzál ‘zorzal’, vasco zozo, zozar, ‘especie de tordo o mirlo’; probablemente en los cuatro idiomas se trata de una formación paralela, que el castellano y el portugués no tomaron del árabe.
Figura entre las aves enumeradas en el
Libro del Cavallero e del Escudero de este autor (Rivad. LI, 250
b31); está también, escrito con
zz sonoras, en G. de Segovia (p. 86) y en Nebr. («turdus»). Con sonora se pronuncia todavía en portugués (ya Moraes), Sierra de Gata y Centro de Cáceres (Espinosa,
Arc.
Dial., 98)
1.
Aut. define «páxaro, especie de tordo, del tamaño con poca diferencia de la calandria, de color pardo y pintado el pecho», y cita ejs. literarios del S. XVII; más datos en Cej. IX, § 145. En la Arg. se llama hoy
zorzal una ave americana completamente negra, que suelen tener enjaulada los puesteros de la Cordillera para oír sus dulces e interminables trinos. En romance,
zorzal es denominación limitada al port. y cast. (en cat. y oc. ya se dice
griva, como en fr.). El árabe, en cambio, conoce una denominación parecida:
zúrzur ‘estornino’ en el dicc. clásico del Fairuzabadí y en Freytag,
zurzûr íd. en los
Hulal escritos en España o Marruecos en 1382, y en el marroquí Almacarí (S. XVII) (Dozy,
Suppl. I, 585
b),
z(
u)
rzûr ‘estornino’ en Siria, Egipto y Argelia (Cañes, Bocthor, Beaussier),
zarzûr ‘zorzal, especie de tordo’ en Marruecos (Lerchundi)
2; finalmente, una forma
zurzál, igual a la española, se encuentra como nombre del mismo pájaro, pero sólo en hispanoárabe (PAlc., y ya en R. Martí, junto con
zurzar);
zurzûl ‘estornino’ en algunos puntos de África (Marcel). Dozy (
Gloss., 369) y Eguílaz (531) aseguran que el cast.
zorzal es arabismo, lo que sería un caso muy raro entre los nombres de pájaros
3; además hay la dificultad fonética de que
zurzâl habría dado ciertamente
*zorzel si fuese arabismo, pues en esta posición la
â se pronunció como
e desde muy antiguo en árabe. No encontrándose el ár.
zurzál más que en fuentes hispanas, hemos de creer por el contrario que esta forma se tomó del español, aunque apoyándola en el ár.
zurzur (que también se empleó en España, y está en el Calendario de Córdoba según Dozy); ya sugiere algo análogo Simonet (p. XCII). En todas partes se tratará, pues, de una onomatopeya autóctona, y también en vasco, donde
zozo es «tordo, mirlo»,
zozar «mirlo macho»,
zozama «tordo hembra»,
zozabar «zorzal, estornino» (Azkue).