ZORZAL, voz onomatopéyica, común con el portugués, lo mismo que el ár. zurzûr ‘estornino’, hispanoárabe zurzál ‘zorzal’, vasco zozo, zozar, ‘especie de tordo o mirlo’; probablemente en los cuatro idiomas se trata de una formación paralela, que el castellano y el portugués no tomaron del árabe.

1.ª doc.: h. 1326, Juan Manuel.

Figura entre las aves enumeradas en el Libro del Cavallero e del Escudero de este autor (Rivad. LI, 250b31); está también, escrito con zz sonoras, en G. de Segovia (p. 86) y en Nebr. («turdus»). Con sonora se pronuncia todavía en portugués (ya Moraes), Sierra de Gata y Centro de Cáceres (Espinosa, Arc. Dial., 98)1. Aut. define «páxaro, especie de tordo, del tamaño con poca diferencia de la calandria, de color pardo y pintado el pecho», y cita ejs. literarios del S. XVII; más datos en Cej. IX, § 145. En la Arg. se llama hoy zorzal una ave americana completamente negra, que suelen tener enjaulada los puesteros de la Cordillera para oír sus dulces e interminables trinos. En romance, zorzal es denominación limitada al port. y cast. (en cat. y oc. ya se dice griva, como en fr.). El árabe, en cambio, conoce una denominación parecida: zúrzur ‘estornino’ en el dicc. clásico del Fairuzabadí y en Freytag, zurzûr íd. en los Hulal escritos en España o Marruecos en 1382, y en el marroquí Almacarí (S. XVII) (Dozy, Suppl. I, 585b), z(u)rzûr ‘estornino’ en Siria, Egipto y Argelia (Cañes, Bocthor, Beaussier), zarzûr ‘zorzal, especie de tordo’ en Marruecos (Lerchundi)2; finalmente, una forma zurzál, igual a la española, se encuentra como nombre del mismo pájaro, pero sólo en hispanoárabe (PAlc., y ya en R. Martí, junto con zurzar); zurzûl ‘estornino’ en algunos puntos de África (Marcel). Dozy (Gloss., 369) y Eguílaz (531) aseguran que el cast. zorzal es arabismo, lo que sería un caso muy raro entre los nombres de pájaros3; además hay la dificultad fonética de que zurzâl habría dado ciertamente *zorzel si fuese arabismo, pues en esta posición la â se pronunció como e desde muy antiguo en árabe. No encontrándose el ár. zurzál más que en fuentes hispanas, hemos de creer por el contrario que esta forma se tomó del español, aunque apoyándola en el ár. zurzur (que también se empleó en España, y está en el Calendario de Córdoba según Dozy); ya sugiere algo análogo Simonet (p. XCII). En todas partes se tratará, pues, de una onomatopeya autóctona, y también en vasco, donde zozo es «tordo, mirlo», zozar «mirlo macho», zozama «tordo hembra», zozabar «zorzal, estornino» (Azkue).

DERIV.

Zorzaleño [Aut.]. Zorzalero.

1 Alterado en zarzal y luego barzal en el Alto Aragón (Ansó, Torla) en fuerza de una etimología popular, porque «el zorzal canta en las barzas o zarzas» (RLiR XI, 190).―

2 Pero en otras partes de Marruecos, como en Egipto, el zorzal se llama summîn, summân o sámana (Tedjini, Bocthor).―

3 De momento sólo recuerdo arrejaque, que en algunas partes es nombre del vencejo, pero el sentido propio del vocablo es ‘gancho’, y la aplicación al pájaro se produjo dentro del castellano.