ZOLLE, f. ‘pocilga’, palabra aragonesa hermana del cat. la soll, de origen seguramente prerromano, pero de nacionalidad lingüística incierta, siendo muy dudoso que tenga antigüedad en vasco (donde sólo se recogió en el euskera fronterizo y moribundo del Roncal): más bien se le hallan parónimos en lenguas indoeuropeas ―como el galo SŬTĔGIS (de donde oc. y fr. la sot), gr. sypheiós y syẽlai, lat. suīle, prus. ant. seweynis, todos ellos ‘pocilga’―; si bien es seguro por razón fonética que no viene del lat. SUզLEl>, es posible que se trate de algún compuesto del ieur. SUS ‘cerdo’ en una lengua indoeuropea prerromana, o bien de alguna alteración anómala de alguna de esas palabras, femenina como SUTEGIS y como zolle.
1.ª doc.: 1859 (Borao); en catalán h. 1400 (Legendario de Aguiló); el oc. sot desde 1200.
No aparece en Aut. ni en la Acad. (al menos las principales ediciones). Casacuberta recogió zolle en Echo y su diminutivo zollón en Ansó (BDC XXIV 183). En vasco anotó Azkue azoillia en el habla moribunda de Uztárroz (Roncal), y Bonaparte ya había recogido allí txola, pero éste propiamente significa ‘choza’ (Lhande) y probablemente ni es nombre propiamente de la pocilga, ni tiene que ver etimológicamente con él. Siendo palabra tan poco documentada en aragonés, y ajena al resto de los territorios lingüísticos vasco y castellano, no vale la pena extenderme aquí sobre la etimología, y puesto que la soll es tan vivo en catalán, dejo desde ahora redactado el artículo del DECat. y remito al mismo. Mi conclusión allí (que fundo en citas de textos) es que se trata seguramente de una alteración del galo SUTEGIS por influjo de SUBTULUM ‘bajo de casa, sótano’ (de donde una pronunciación *SŬTĔLI-, que pasó a *sotle > solle).