«Fue a Sancta María el barón benedicto, / non falló pan en ella, nin otro ningunt victo, / demaní dava limosnas como romero fito, / todos li davan algo, qui media qui
çatico»
S.
Dom., 105
d; también en
Sacrif., 275. «Bien sé que es verdat vuestro proverbio chico, / que el romero fito sienpre saca
çatico» J. Ruiz 869
b. «Del pan de mi compadre, buen
çatico a mi ahijado» en los
Refranes que dizen las Viejas (
RH XXV, 153, n.º 209 y 472); APal. 340
d, 515
d; «
çatico de pan: quadra panis» Nebr.; «
zaticos de pan ten tú venturado» Juan del Encina y otros de hasta fines del S. XVI que pueden verse en Cej. IX, p. 412; Pagés agrega uno de B. de Balbuena (h. 1600). Covarr. lo da como «vocablo español antiguo» y cita los proverbios ya mencionados, y Oudin define «
çatico de pan: un quignon de pain, une bribe, un chanteau, un morceau de la rive du pain»;
Aut. sólo cita de Covarr. y agrega una variante
zatillo, con cambio de «sufijo», de la cual no conozco testimonios; tampoco los tengo del raro
zato, citado por
Aut. como si estuviera en el P. Guadix (pero Covarr. sólo dice que éste habla de
zatico); en todo caso se trata ahí de un derivado retrógrado y no del primitivo (contra lo que supone M-L.,
REW 9604); Cej. cita la afirmación del cordobés Fco. del Rosal (1601) de que así llaman los andaluces al hombre pequeñuelo y gordete, y agrega sendos ejs. de
freno zato y
freno zatillo en dos tratados de equitación.
Zatico es casi siempre ‘pedazo de pan’, raramente ‘pedazo de otras cosas’, como en Covarr. (s. v.
laceria) y en el ej. de Sánchez de Badajoz citado en el
Vocab. de Cej. Ya Baltasar de Echaue (1607) indicó la etimología vasca del cast.
zatico (Vinaza, col. 55) y lo mismo hizo Mayans (
Oríg.
de la L.
Esp. I, 93) fundándose en Oihenart, y seguido por Diez y M-L. Este origen parece indudable. Como indica Azkue (
Homen.
a M. P. II, 88 y su Supl., p. 563) se trata de un derivado del vasco
zati ‘porción’, ‘pedazo’, derivado ya existente en vasco, aunque sólo aparece en los Proverbios de Oihenart, donde se trata de grandes pedazos de un caldero. Pero como
zati suele indicar en vasco un pedazo grande, creo que la voz castellana más bien partirá del sentido diminutivo que tiene más comúnmente el sufijo vasco
-ko (
mutilko ‘muchachito’, pero Lardizábal traduce «muchachón»,
otsako ‘lobezno’,
astoko ‘borriquito’)
1. De un cruce de
zatico con algún sinónimo deriva quizá
zalanco, que he oído en la prov. de Almería para ‘pedazo grande de pan’.
Zalanco será cruce de
zalacatrón con
*zanco íd. (alto-arag.
zanquiello 825
b26);
zalacatrón podría ser alteración de un
*zoquetelón con metátesis y disimilación. Otra forma análoga, quizá intermedia, empleó Lope: «un
zalacatrón de pan de libra y media» (
BRAE XXIX, 337), acaso debido a dicho sinónimo, si no hay que partir de una mera alteración fonética (¿a través de
*zatriclón?, ¿o más bien de
*zacletrón,
*zoquetón, derivado de
zoquete?).