ZATICO, del vasco zatiko, diminutivo de zati ‘porción’, ‘pedazo’.

1.ª doc.: Berceo.

«Fue a Sancta María el barón benedicto, / non falló pan en ella, nin otro ningunt victo, / demaní dava limosnas como romero fito, / todos li davan algo, qui media qui çatico» S. Dom., 105d; también en Sacrif., 275. «Bien sé que es verdat vuestro proverbio chico, / que el romero fito sienpre saca çatico» J. Ruiz 869b. «Del pan de mi compadre, buen çatico a mi ahijado» en los Refranes que dizen las Viejas (RH XXV, 153, n.º 209 y 472); APal. 340d, 515d; «çatico de pan: quadra panis» Nebr.; «zaticos de pan ten tú venturado» Juan del Encina y otros de hasta fines del S. XVI que pueden verse en Cej. IX, p. 412; Pagés agrega uno de B. de Balbuena (h. 1600). Covarr. lo da como «vocablo español antiguo» y cita los proverbios ya mencionados, y Oudin define «çatico de pan: un quignon de pain, une bribe, un chanteau, un morceau de la rive du pain»; Aut. sólo cita de Covarr. y agrega una variante zatillo, con cambio de «sufijo», de la cual no conozco testimonios; tampoco los tengo del raro zato, citado por Aut. como si estuviera en el P. Guadix (pero Covarr. sólo dice que éste habla de zatico); en todo caso se trata ahí de un derivado retrógrado y no del primitivo (contra lo que supone M-L., REW 9604); Cej. cita la afirmación del cordobés Fco. del Rosal (1601) de que así llaman los andaluces al hombre pequeñuelo y gordete, y agrega sendos ejs. de freno zato y freno zatillo en dos tratados de equitación. Zatico es casi siempre ‘pedazo de pan’, raramente ‘pedazo de otras cosas’, como en Covarr. (s. v. laceria) y en el ej. de Sánchez de Badajoz citado en el Vocab. de Cej. Ya Baltasar de Echaue (1607) indicó la etimología vasca del cast. zatico (Vinaza, col. 55) y lo mismo hizo Mayans (Oríg. de la L. Esp. I, 93) fundándose en Oihenart, y seguido por Diez y M-L. Este origen parece indudable. Como indica Azkue (Homen. a M. P. II, 88 y su Supl., p. 563) se trata de un derivado del vasco zati ‘porción’, ‘pedazo’, derivado ya existente en vasco, aunque sólo aparece en los Proverbios de Oihenart, donde se trata de grandes pedazos de un caldero. Pero como zati suele indicar en vasco un pedazo grande, creo que la voz castellana más bien partirá del sentido diminutivo que tiene más comúnmente el sufijo vasco -ko (mutilko ‘muchachito’, pero Lardizábal traduce «muchachón», otsako ‘lobezno’, astoko ‘borriquito’)1. De un cruce de zatico con algún sinónimo deriva quizá zalanco, que he oído en la prov. de Almería para ‘pedazo grande de pan’. Zalanco será cruce de zalacatrón con *zanco íd. (alto-arag. zanquiello 825b26); zalacatrón podría ser alteración de un *zoquetelón con metátesis y disimilación. Otra forma análoga, quizá intermedia, empleó Lope: «un zalacatrón de pan de libra y media» (BRAE XXIX, 337), acaso debido a dicho sinónimo, si no hay que partir de una mera alteración fonética (¿a través de *zatriclón?, ¿o más bien de *zacletrón, *zoquetón, derivado de zoquete?).

DERIV.

Zatiquero [ç-, 1253, doc. de Córdoba, M. P., D. L., 341.5] ‘oficial palatino que cuidaba del pan y de alzar las mesas’: está también en la Gral. Estoria (M. P., Yúçuf, RABM 1902, lín. 238, 252); en Juan Manuel (RFE XXI, 399-400); y en antiguos textos gallego-portugueses (un Suario Ramiriz Zaticarius confirma un doc. de Celanova de / 1014, RABM 1873, p. 207; çaquiteiro en las Inquirições de 1258, y de ahí el derivado çaquetaria, Leite de V., RL XXVI, 134). Saticar burg. ‘despedazar’ (G. de Diego, RFE III, 307).

1 Azkue, Morg., 203.30-204.8 da más documentación vasca y castellana y demuestra que el sufijo -ko actúa a veces como aumentativo; realmente varios de los testimonios citados por Azkue o por mí tienen valor aumentativo. Uhl., Woordafl 46, da otros ejemplos de este sentido diminutivo, que parece no ser secundario; y observemos que los ejemplos castellanos cit. arriba son tanto, o casi más, aumentativos que diminutivos: en realidad todos ellos son antes que nada variantes semánticas del simple con fuerte cualificación adjetiva.