ZALLAR, probablemente tomado del oc. salhà ‘izar’, variante del oc. ant. salhir ‘saltar, brotar, salir’ y ‘sacar afuera’, del lat. SALIRE ‘saltar’.

1.ª doc.: 1587, G. de Palacio.

«Cada lombardero... terná sus portañuelas... y en los lados de cada una, dos argollones de hierro fuerte, y cerca del muñón un gancho, y dél a las argollas puestos sus aparejos para çallar las pieças, y de las argollas a la culata de cada una, sus retenidas tan largas quanto es menester para recular la pieça», «los grumetes en el tiempo del pelear, han de servir de ayudar a los lombarderos a çallar las pieças, y subir piedra...», Instrucción Náutica, ffº118 y 124. Falta en Aut., Covarr., Oudin, Woodbr., Jal, Terr., etc. Lo recogía la Acad. ya en 1817, definiendo «calar la pieza y ponerla en puntería»; en las últimas eds. lo explica, como voz de marina: «hacer rodar o resbalar una cosa en el sentido de su longitud y hacia la parte exterior de la nave». En portugués dice Moraes: «salhar, v. tr., Castanheda (h. 1550): ‘foi-se para Madrefabá para ahi çalhar sua artelharia sobre coberta, que trazia abatida’, V. assestar, ou tirar a cima, subi-la; puxar, tirar, arrastar: ‘os servidores que vierƟo salhando a artelharia’ (por terra) Diogo do Couto; ó, salha, dizem os que puxƟo alguma coisa com corda, a roj?es». Y en la variante açalhar cita ej. de JoƟo de Barros, med. S. XVI. En francés, sailler es sólo voz náutica, que Jal (1309b) define «haler; on n’emploie guère ce terme que dans ce commandement qu’on fait aux matelots qui vont roidir avec force une bouline: saille la bouline!».

La patria del vocablo parece ser el Sur de Francia, donde Mistral da saià y langued. salhà «haler, tirer un cordage, une manoeuvre, un filet; saio, hale, tire; zóu! saio-la, oh! saio, oh! isso, ou bien a la saio, isso! ou bien tout simplement a la saio, cris d’ensemble que poussent les marins pour haler une manoeuvre», y cita ejs. de tres felibres marselleses o provenzales, donde por lo demás se trata de saià personas (falta en Palay, pero es de creer que igual se emplea en el Atlántico: hace enorme falta un vocabulario de la lengua de los pescadores de Bayona, Burdeos y la costa gascona). Me parece claro que se trata de un metaplasmo del verbo oc. ant. salhir, prov. salì, lat. SALIRE; nótese que el presente de este verbo en gascón se conjuga, según los datos de Mistral, sàlhi, sàlhes, salh, salhen, personas idénticas todas ellas a las de un verbo de la 1.ª conjug. (salvo la 3.ª del sing.), así que en Gascuña el cambio de conjugación era facilísimo. El verbo salhir, además de «sauter, jaillir, sortir», valía transitivamente «faire sortir», uso conservado modernamente: noun pòu rèn salì d’aquì ‘il ne peut rien sortir de là’, salì lou nas ‘montrer le nez’ (Mistral), y ya en el S. XV en el Mystère de Saint André; de ahí a ‘izar’ o a ‘sacar afuera las piezas de artillería’ no había más que un paso. El cat. sallar es voz algo jergal de ciclistas y motoristas con el sentido de ‘ir a gran velocidad’. Desde luego, no es posible la etimología de M-L. (REW 7489), que considera el port. salhar (ignorando por lo visto que exista en otros romances) como resultado de un cruce de sacar con; filhar ‘coger’ o pilhar (voces de sentido muy diferente y que por lo tanto no podían cruzarse). No creo, por razones semánticas, que haya relación con el oc. ant. salhar ‘cubrir’ (derivado de SAGŬLUM ‘manto’ según el REW 7514) ni con el cast. dial. sallar variante de sachar ‘sacar las malas hierbas’ (SARCULARE). acrítico>