YUBARTA, del ingl. jubarte, y éste del fr. gibbar íd., derivado del gasc. gibe ‘joroba’, procedente a su vez del lat. GIBBUS íd.

1.ª doc.: Acad. 1925, no 1884.

Recuerdo haber leído la variante jubarte en traducciones castellanas de Jules Verne hechas en el siglo pasado; Littré da jubarte como forma francesa, y la emplearon naturalistas franceses del S. XVIII. Anderson, citado por el NED, dice que gibbar (?) se emplea en vasco (no está en Azkue). Esta forma figura como propia de Saintonge en Cotgrave (1611) y en el dicc. de Trévoux (1771). Según Littré, se trata de una «baleine à aileron dorsal». Esto explica la etimología: propiamente es un fr. gibard derivado de gasc. gibe, prov. gibo ‘joroba’; de ahí pasó e vocablo al inglés, donde jubartes se documenta desde 1616. La forma fr. en -arte y la cast. en -arta debieron volver a tomarse del inglés, pues de otro modo no se explicaría la vocal final. Este préstamo se explica porque la yubarta es anima propio principalmente de los mares de Nueva Inglaterra. Del francés directamente: ast. chibarte «balenóptero de hocico agudo» (V).