VAYA ‘burla, mofa’, voz paralela al it. baia íd., derivado de abbaiare o baiare ‘ladrar’, que también significó ‘abuchear’, voz onomatopéyica.

1.ª doc.: Berceo.

Baia ‘burla’ está ya en Berceo, Duelo, 23b; figura también en J. Ruiz 1054a (V. nota a mi ed.) y APal. emplea bayar ‘ladrar’ como castellano. En 1602, en el Alfarache de Martí, donde aparece el vocablo varias veces: «diéronme la vaya de que había querido volar muy alto, y buscar bocados de príncipe con dinero de la Iglesia», «en la primera cena que comí con los demás estudiantes... fué bien menester estar yo previsto en cosas semejantes, para no correrme de la vaya que me dieron; porque al tiempo del sentarnos no había hombre que me quisiese a su lado», «daban tales risadas celebrando sus dichos que bien parecía patio de votos, mesa de muchachos y vaya de estudiantes» (Rivad. III, 378, 389, 390). También está en el Buscón: «apenas habíamos empezado a caminar cuando unos y otros nos empezaron a dar vaya, declarando la burla...» (Cl. C., p. 60, con cita de dar una vaya en Rojas Zorrilla; otro p. 72), y Gracián, Criticón (O. C., ed. A. del Hoyo, pp. 587, 588, 637). Aparace asimismo en la Pícara Justina, en Lope, Tirso, etc., V. las citas en DHist. (s. v. baya), Aut. y Terlingen, pp. 302-3. Entre los lexicógrafos lo registraron primeramente Oudin («moquerie, baye: dar la vaya, se moquer de quelqu’un, luy donner la baye») y Covarr., que le señaló origen italiano; así hizo también A. Castro en su nota al Buscón. Es de notar que C. de las Casas (1570) sólo registra baia como italiano, traduciéndolo «burla, matraca». En vco. lab. baya es no sólo ‘defecto, tacha’ sino también (aunque no lo confirman Azkue y Lh.) ‘vaya, burla’; en Haritzmendi, Haramburu y Etxeberry, según Tovar, DEtVco., al parecer, en la 2.ª ac. en alguno de ellos, aunque parece decirlo de todos y el único pasaje que cita (del 3.º) lo presenta en la ac. ‘defecto’. En italiano baia, de igual sentido, está documentado desde el S. XV, y tiene junto a sí baione ‘abucheo’, y baiare (así C. de las Casas) o abbaiare ‘abuchear’, que propiamente significa ‘ladrar’.

DERIV.

Bayar, refiriéndose a un perro, aparece en la trad. de la Comedia de Villena (J. A. Pascual, 1974, p. 98). Embayarse ‘enfadarse, airarse, enojarse, molestarse’ ecuat. (Lemos, Barb. Fon., s. v.).