VAGUADA, origen incierto: parece haber significado inicialmente ‘hondonada’ y ser alteración de un *vacuada, derivado semiculto de vacuo ‘vacío, hueco’.

1.ª doc.: Acad. ya 1869, no 1843.

En dicha ed.: «el camino por donde va el agua, la línea fundamental que marca el curso del agua en los ríos: vale lo mismo que talweg, voz alemana que modernamente emplean algunos físicos y geólogos». Más claramente en eds. más recientes: «línea que marca la parte más honda de un valle, y es el camino por donde van las aguas de las corrientes naturales». Se ve claro que este sentido técnico se ha atribuido al vocablo por purismo, como medio de evitar la expresión extranjera talweg. Pero debió de tener el sentido de ‘hondonada’ a juzgar por el pasaje que Pagés cita de A. Muñoz: «los sitios más frecuentemente castigados por el paludismo son los correspondientes a las vaguadas y sitios más bajos de Madrid». Recientemente el vocablo fué prohijado por el tecnicismo militar, con el sentido de ‘cañada, vallejo’, y alcanzó gran uso entre la oficialidad de la última guerra civil. Desde ésta se propagó a los soldados, que luego lo han empleado en la vida civil. Pero esto es novedad artificial y reciente.

En Cespedosa se emplea un derivado diferente bagüera «hondonada por donde van las aguas de lluvia» (RFE XV, 259); Lamano: vagüera ‘regatera’, bahuera «esgueva [‘alcantarilla, cloaca’]; cauce abierto entre dos pendientes suaves»; el «salm. bahuar dar salida al agua», que falta en Lamano, es mera invención de GdDD 2476, quien se refiere al gall. debagoar ‘sacar el agua que contiene (un pozo) abriendo un canal que le dé salida’ (Cuad. Est. Gall. XVIII, 85), pero éste no pasa de ser una pronunciación popular de evacuar. El citado salm. esgueva (al que GdDD llama también burgalés) no es de creer que tenga relación con esto: parece ser lo mismo que el nombre del afluente del Pisuerga, que desemboca en la ciudad de Valladolid, procedente del Sur de Burgos. En la Rioja y en Andalucía vaga «hoyo, convexidad (léase concavidad) de un terreno: forma la ladera una vaga donde ponen la majada los pastores» (AV) (comp. aran. baga ‘parte cóncava de la planta del pie humano’). Aunque hay valgada en gall. (no port.) ‘cañada’ (Lugrís, Gram. 181), ‘cañada o espacio entre dos montes’ (Vall.) ‘íd. poco distantes’ (Carré)1, y éste se explicaría quizá por un *VALLICATA, no ocurre así con los demás y parece claro que todos éstos son derivados de vacuus, mas para explicar la Ȯ es preciso suponer que se partiera de un derivado semiculto *vacuada: la -g- se deberá a influjo del popular vago, -ga, o a una antigua pronunciación como la del llamado «latín popular leonés»; a no ser que sea alteración de *vagada con influjo de agua, lo que parece menos probable. Sin embargo, no sería inverosímil que resultara de un cruce de aguada con vega, si el sentido primitivo fué ‘lugar aguanoso en el fondo de un valle’. Hace falta más documentación para decidir.

1 Ya Sarm. CaG. 64v: «no se sube en derechura al monte sino por aquella valgada». Éste, por otra parte, trae allí mismo: «vaga de tierra es un lomo de tierra [y otro lomo] con arroyo de por medio», aunque habrá quedado incompleto por distracción del copista que quizá se deba suplir así.