TURRÓN, en catalán torró y antiguamente terró; de origen incierto, probablemente derivado de tierra con el significado primitivo de ‘terrón’, por comparación con un conglomerado de tierra; es probable que el castellano lo tomara del catalán, donde es normal la asimilación de la e a la ó.
1.ª doc.: 1423 (G. Colón, Enc. Ling. Hisp., 215); h. 1475, Guillén de Segovia, 69.
En cuanto a la etimología, la derivación de TORRERE ha encontrado aceptación general, adoptándola Aut., M-L. (REW 8801), la Acad., Prati, etc. Y desde luego no puede rechazarse del todo, puesto que no carece de fundamento semántico. Sin embargo el modo de formación no sería muy natural, puesto que escasean los sustantivos en -ón derivados de un verbo, por lo menos como nombre de objetos concretos (tostón en realidad deriva del sustantivo tuesto, conservado en asturiano). Luego creo que hay que atender a la forma arcaica terró del cat. (cuyo arraigo nos lo confirma el napolitano). Es indiscutible la justeza de la comparación de una barra de turrón con un conglomerado de tierra, o de tierra y guijarros, así en el caso del turrón de Jijona como en el de Alicante o el de Agramunt. Cierto es que hoy ‘terrón’ se llama terròs y no terró en catalán, pero esto puede ser secundario, y precisamente debido a la necesidad de diferenciar: lo cierto es que el nombre de aquél es terroun en oc., terrón en cast., torrão en portugués. La asimilación terró > torró en catalán constituye una ley fonética de alcance general (fonoll FENUCULUM, jonoll GENUCULUM, tudó TETONEM, etc.). Por lo demás hay también asimilación con el nombre del terrón en el port. torrão y en el ast. turrón.
DERIV.
Turronero [Aut.]; turronería. Turronada.
1 En Valencia, aunque hoy predomina torró, la forma terró existe también (dicc. de M. Gadea), y aun es la que prefiere el folklorista Bernat i Baldoví, en un artículo publicado sobre el terroner en 1859, importante también para la descripción de las varias clases de turrones (según me comunica el Sr. Giner i March). ↩