TRUPIAL, origen incierto, quizá de una lengua indígena de Venezuela o las Guayanas.

1.ª doc.: 1745, turpial, Gumilla, El Orinoco Ilustrado.

Turupial en la Descripción de Venezuela por Cisneros (1764); turpiàru o turpiale en el Saggio di Storia Americana de Gilij (1780), que también se refiere a la parte septentrional de América del Sur. La Acad. registra turupial como nombre de una ave de Venezuela, por lo menos desde 1884 (trupial y turpial entonces sólo como variantes). El nombre, en una de estas tres variantes, figura en dicc. de americanismos de Venezuela, Colombia, América Central, Méjico, Puerto Rico y Santo Domingo1; Hz. Ureña (BDHA V, 162) cree que es turpial la forma básica, de donde resulta trupial por trasposición de la r. Turpial es también la forma corriente en Puerto Rico (Malaret, Voc. de P. Rico) y en Venezuela, y no es improbable que sea la originaria. Del castellano parece haber pasado al ingl. troopial, que con referencia a la América del Sur ya se registra en 1825; hoy se aplica a un pájaro distinto, pero semejante, que vive en los Estados Unidos, donde el vocablo fué señalado solamente desde 1839 (Craigie-Hulbert, Dict. of Amer. English).

Dice el NED (con Malaret, etc.) que viene del francés, donde es derivado de troupe, por vivir el trupial en bandadas. Así ocurrirá, aunque no me consta, pero en cuanto a la etimología, el hecho es que en francés el vocablo parece ser raro y poco conocido: falta en el DGén. y Littré lo da muy brevemente y sin autoridades; cierto que según el NED está ya en Brisson, en 1760, pero el figurar el nombre de un pájaro exótico en obras técnicas no es prueba de arraigo en la lengua respectiva. Se podría creer, sin embargo, que hubiese nacido en el francés criollo de Haití, pequeñas Antillas o Guayana; de todos modos, la grafía francesa troupiale más bien parece indicar una voz extranjera, y una tal terminación no correspondería a los hábitos formativos del idioma, en calidad de adjetivo relativo de troupe; cabría imaginar una forma dialectal del francés regional del Oeste, equivalente del fr. troupeau ‘rebaño’ (aunque no sería muy natural aplicarlo a un pájaro), pero ni siquiera esto es aceptable, pues en Normandía toma esta palabra la forma troupé o troupiau, en el Bas-Maine troupia, en el Saintonge troupiâ, pero no *troupial en parte alguna. En una palabra, lo más razonable es creer que estamos ante una expresión indígena de la cuenca del Orinoco, como sugiere Friederici, Am. Wb. 627-8.

1 También está en el de argentinismos de Segovia, pero es sabido que esta obra contiene mucho vocabulario enciclopédico que no es popular en la Argentina.