TOS, del lat. TŬSSIS íd.

1.ª doc.: J. Ruiz.

Según ocurre comúnmente con las palabras en -SS’ ésta tenía antiguamente una variante tosse: Nebr.; APal. 20b, 48d, junto a tos 513d, y todavía Laguna en 1555 (Dioscórides lib. III, cap. 88, pero Suárez de Ribera en su ed. de 1733, p. 89, ya lo cambia en tos). Por lo demás tos es de uso general en todas las épocas y común a todos los romances.

DERIV.

Tosegoso [S. XV, Cetrería de Evangelista, en G. de Diego, Contrib., 616, 615, 237; «que mucho tosse» Nebr.]; Acad. admite una variante tosigoso (nada en Autoridades); gallego tusigar (Vall.; IrmFa)1, estosegar arag. (Coll A.) = cat. estossegar ‘toser leve pero insistentemente’: no hay por qué suponer una base *EXTUSSICARE ni *TUSSICARE (de donde vendría el cast. atosigar en sus acs. figuradas, que en realidad no hay razón para separar de TÓSIGO), como quisiera G. de Diego (y REW3: 9014a), también es muy inseguro que tosegoso tenga que ver con su sinónimo lat. tardío TŬSSէCUS, pues el elemento sufijal -էC- es vivo en iberorromance (pedregoso, etc.); la variante cósyco o *tósico = tosegoso en Evangelista es dudosa. Tosecilla [-zilla, APal. 501d]; tusiella ast. ‘tos’ (V). Toser [h. 1400, glos. del Escorial; -sser, Nebr.], del lat. TŬSSIRE; sólo el cast. ha sufrido este cambio de conjugación: no sólo los demás romances conservan la terminación latina, incluyendo cat. tossir y port. tussir, también gallego (Sarm. CaG. 199v), sino aun ast. tusir (V); tosidura.

1 Sería sinónimo de toser; falta en hs demás diccs., aun Carré 1936, y en portugués. Según el Ape. a Eladio Rdz., este lexicógrafo lo señaló más tarde y ni más ni menos con el signiñcado que tiene en cat. estossegar, por lo cual se ve claro que no hay ahí nada de latín vulgar sino una innovación típicamente romance. Nótese la ac. secundaria toserle a uno ‘resistírsele o replicar’, especialmente gallega: «ninguén lle tuse» Castelao 252.5f.