TIMAR, ‘quitar o hurtar con engaño’, voz familiar y casi jergal, de origen incierto, quizá del antiguo y portugués atemar, atimar, ‘acabar’, ‘cumplir’, que viene del ár. tamm íd.
1.ª doc.: 1896, Salinas.
No me convence la relación que Salinas trata de establecer con el git. timujiar ‘adivinar’, timují ‘adivino’ (Jiménez; ¿relacionado con timuchi ‘mismo’ Borrow?), de significado y terminación muy diferentes. Como ni en Borrow ni en Miklosich ni en Jiménez encuentro nada semejante a timar, dudo que sea realmente voz gitana, a pesar de su tono. Recordaré el judesp. atemar ‘terminar’, cast. ant. atamar o tamar íd. (documentados en J. Ruiz, Canc. de Baena, Torres Naharro y en las Leyes de Moros de los SS. XIV-XV); atemar se encuentra ya en las Coplas de Yóçef (1.ª mitad S. XIV), en otros textos judíos medievales, en la Biblia de Ferrara, y sigue hoy siendo bien vivo en judeoespañol (Yahuda, RFE II, 358; M. L. Wagner, ZRPh. XL, 545-6; Blondheim, Les Parlers Judéo-Romans, 147; Steiger, VRom. II, 284), a veces con el matiz de ‘cumplir, perfeccionar’ (BRAE III, 507) (atemar está ya en la Biblia Medieval Romanceada, Génesis XLVII, 15), y hay también variante atimar en la Biblia de Constantinopla. El vocablo procede del ár. tamm ‘terminar’, y para explicar la variante atemar no es menester más que partir de la pronunciación vulgar temm, regular según todas las normas, y ya documentada por PAlc. (no hace falta recurrir al sustantivo tâmm, según quisiera Wagner). En cuanto a atimar existe también, con el mismo sentido, ya en port. antiguo, en Gil Vicente, en el poema apócrifo de La Cava, y en Bluteau, y hoy persiste dialectalmente: en las Azores «atimar: concluir, encerrar, ultimar» (RL V, 217), y en el Minho ‘hacer algo acertadamente’ (foge d’aí que não atimas nada «nƟo tens desembaraço», Leite, Opúsc. II, 474). Ahora bien, de esta última ac., y ya de la originaria ‘acabar’, ‘cumplir’ (‘lograr’), era fácil, según la ideología del hampa, llegar a ‘quitar, hurtar’, comp. caló cat. treballar, fer ‘robar’. La ac. amorosa ¿vendrá de ‘estafar’ en el sentido de ‘engañar, seducir’?1.
DERIV.
Timo (V. arriba).
1 Acaso sea voz diferente, tomada del port. ateimar, hispanoamer. taimar ‘porfiar, insistir’, aunque también es dudoso. En todo caso no creo que timar ‘estafar’ venga de esto; claro que en el judeoespañol de Marruecos atemar vale ‘porfiar’ además de ‘exterminar’ (BRAE XIV, 574), pero en realidad se trata de dos homónimos. ↩