TECHO, del lat. TCTUM íd., derivado de TĔGĔREcubrir’, ‘ocultar’, ‘proteger’.

1.ª doc.: doc. de 1205, Oelschl.; Berceo, etc.

De uso general en todas las épocas; conservado en todos los romances de Occidente salvo el catalán1.

DERIV.

Techar [APal.: «la paja con que techan las casas pagizas» 471b; «t. casa: tego» Nebr.]; techador; techado; destechar [Nebr.]. Techumbre [APal. 85b, 100d, 232b, 490b]. Atechar ast. ‘guarecerse de la lluvia’ (V). Sotechar. Teja [1219, F. de Guadalajara, Oelschl.; APal. 107d, etc.; «t. de barro: tegula» Nebr.]2, de TGŬLA íd., derivado de la misma raíz latina; tejadot. o techo» Nebr.; 1399, Gower, Conf. del Amante, 172], tejadillo; tejar m. [«t. do hazen tejas, t. do hazen ladrillos» Nebr.]; tejaroz [Covarr.; Paravicino, en Aut.]; tejar v. [S. XVII, Aut.]; tejazo; entejar; retejar (ast. reteyar, V); trastejar. Tejero [Nebr.]; tejera [1214, Oelschl.]; tejería. Tejo [«testaceum» Nebr.; en Cuba ‘juego que hacen los muchachos con botones y un pedazo de ladrillo’ Ca., 261]. Tejón ‘tejo’. Tejuela [Nebr.]; tejoleta. Tejuelo [1680, Aut.].

Derivado gallego es tellón, dicho del trigo o espiga que se seca o se pone de color de teja por la niebla (Sarm. CaG. 113v). El port. tejôlo o tijôlo se ha convertido en la expresión corriente para ‘adobe’ o ‘ladrillo’, tejoila ‘uno de los huesos del casco del caballo’, mientras que el gall. tixola es hoy el vocablo más corriente en el sentido de ‘sartén’ (Sarm. CaG. 105r, 202v; Vall.; Lugrís, Gram. 119, 180)3; aunque en gallegoportugués debiéramos tener formas en lh, la j (> gall. x) se explica por disimilación; no deja de ser asimismo llamativo que no se perdiera la -L- intervocálica (-óa, -ó) por lo cual cabe la sospecha de que en el origen fuesen préstamos del leonés o, mejor, del mozárabe. En efecto, son bastantes los mozarabisnos portugueses probados, donde -OLU, -OLA, ha lado -oulo, -oula / -oilo, -oila.

Son cultismos estos derivados de la misma raíz latina: Tegumento [Acad. ya 1843], de tegŭmĕntum ‘lo que cubre o envuelve’. Integumento. Detector [falta aún Acad. 1884], del ingl. detector, derivado de detect ‘descubrir’, tomado del lat. detegere íd.; detective ‘policía secreto’, ‘averiguador a sueldo de un particular’ generalizado en todos los países de lengua cast., desde princ., S. XX (la resistencia de la Acad. a admitir en alguna forma este extranjerismo inevitable, ha hecho que ni se haya castellanizado esta palabra, ni se pronuncie a la inglesa, sino bárbaramente tal como se escribe). Proteger [Oudin; en 1570, C. de las Casas traduce el it. proteggere sólo por amparar], de protegĕre íd.; protección [Aldana, † 1578 (C. C. Smith, BHisp. LXI); -eción, Oudin], proteccionismo, proteccionista; protector [APal. 392b], protectorado, protectoría; protectriz; protectorio; protegido. Toga [Mena (C. C. Smith); Lope, Aut.] de tŏga íd., voz latina afín a tegere; togado [Santillana (C. C. Smith)]. Tugurio [princ. S. XVII, B. Argensola, Aut.], de tŭgŭrĭum ‘choza’.

CPT.

Tejavana [fig.: dejar a tejavana el cerbelo ‘perturbarlo’, princ. S. XVII, Vz. de Guevara, El Rey en su Imag., v. 1384]. Estegomia [Acad. S. XX], compuesto de στέƔειν ‘cubrir’ (de la misma raíz que el lat. tegere) y μυƗα ‘mosca’. Tréstiga ant. ‘cloaca’ (Acad.), trístega ‘retrete, excusado’ (S. XIII, Fuero de Zorita, en Tilander, 390-1), tomado del b. lat. tristega ‘desván’ ‘excusado’ (Du C.), y éste del gr. τριστέƔƓ ‘tercer piso’, compuesto de τρίς ‘tres veces’ y στέƔειν ‘cubrir’. Sajambre bistecha ‘ventana abierta en el tejado’, ast. oc. íd. ‘alero del tejado’ (Fz. Gonzz., Oseja, 212), quizá sea vista techa (TCTA) ‘vista cubierta’.

1 Habría sido tet en este idioma, como en gascón, pero sólo se conoce en alguna habla extrema del alto Pallars, y no se encuentran huellas del vocablo ni en el idioma antiguo: apenas puede decirse que haya ningún testimonio de un cat. tet, siendo el que cita Colón (ZRPh. LXXVIII, 90) de una versión del Viatge al Purgatori de St. Patrici, no sé si idéntico o imitado de la muy antigua versión de Ramón de Perellós, puesto que en el pueblo de éste, aunque perteneciente al Rosellón y situado en la frontera lingüística se habló languedociano hasta princ. de nuestro siglo. Lo han sustituido sucedáneos relativamente modernos, sostre, trespol, teulada. Tampoco existe en catalán la palabra teta, arraigada en todos los romances contiguos. ¿Es casual esta coincidencia, o hay aquí el resultado de una antigua lucha homonímica? Comp. gall. teto ‘cada una de las tetas que forman la ubre de la vaca’.―

2 ‘Sombrero del sacerdote’ venez., y no es raro en España (BRAE VIII, 502); cat. teula íd.―

3 Aunque Vall. además remite a tixela «cazuela, taza, cunca». Parece como que Castelao le amplíe el sentido hasta significar algo como ‘loza en general’: «por non aleixárense da familia, dos colchóns, dos pucheiros, dos barremóns, das tixolas e do gato» 260.3f. Hubo, desde luego, íntimo contacto con tixela, port. tigela, tegela [tegelo S. XV] ‘especie de chícara grande sin asa’, ‘vaso de barro’ seguramente de un lat. vg. *TEGELLA = alem. tiegel (REW 8614) y con el helenismo teganum (REW 8613), τάƔƓνον, mozár. y cat. tangí(n).