TARÍN, tomado del cat. tarí (pl. tarins) y éste del sic. tarì, de origen incierto.
1.ª doc.: 1511, carta desde Sicilia.
Las varias etimologías propuestas carecen de valor: Du C. supone sea abreviación de tarentino, imaginando que se acuñara primero en Tarento, de lo cual no hay indicio alguno (cita un doc. donde tarentinus figura como nombre de moneda, que no sabemos tenga nada que ver con el tarì) y es imposible fonéticamente; Amari (citado por Belz) cree que se trata del ár. darāhîm, plural de dirhem, nombre de moneda bien conocido, pero también aquí hay obstáculos fonéticos evidentes, además de que este tipo de plurales en el árabe de Occidente se acentuaba darâhim; Belz prefiere la hipótesis de que el vocablo recibiera el nombre de algún señor llamado Tierry que hiciera acuñar esta moneda, pero no aduce pruebas, y esta idea (ya rechazada por Spitzer, Litbl. XXXVI, 89) es improbable dada la rareza de la forma terì en el nombre de la moneda.
En definitiva, como sabemos que el tarì fué primero acuñado por los árabes (Mateu y Llopis, glosario citado) es de creer que su nombre sea un arabismo, y lo mismo indican la terminación -ì, y el hecho de que la misma moneda se llame también robaì en Sicilia (del ár. rubā⺆î ‘cuaternario’, Dozy, Suppl. I, 504a); debe de ser un gentilicio o étnico arábigo en -î, pero es difícil identificarlo tratándose de un vocablo de tal estructura2. También cabría suponer que se trata de una abreviación del equivalente griego del ár. ruba⺆î, a saber τεταρτƓρóν, nombre de una moneda acuñada por Nicéforo Focas h. 965, documentado en autores griegos. de los SS. XI y XII (Sophoclês, Estienne); el diminutivo de éste, *τεταρτƓρίον, en bajo griego *τεταρτƓρί, pudo ser mutilado en *τƓρί (pron. *tirí, pero luego disimilado terí y más tarde tarí), quizá por haberse tomado el elemento τεταρ- por el numeral τέτταρεσ ‘cuatro’; comp. la deformación de τεταρτƓρóν en tartaron en muchos autores latinos (Du C.). Esto es posible, pero bastante hipotético.
DERIV.
Tarina antic. ‘fuente de mediano tamaño en que se sirve la vianda en la mesa’ [Acad. 1817], ¿por comparación con el tarín?
CPT.
Tarín barín ‘poco más o menos’ [Acad. 1884, no 1843].
1 Además una medida de agua de regar, equivalente a 1/16 de zappa (= 612 litros), así llamada porque sale por una cañería cuyo diámetro es igual al de la moneda tarì (De Gregorio, St. Glott. It. VII, p. 105).― ↩
2 No sé si trata de tarì el diccionario de arabismos sicilianos de Aleppo y Calvaruso, que no está a mi alcance. ↩