TAPA, probablemente del germánico, quizá de un gót. *TAPPA, equivalente del a. alem. ant. zapho, alem. zapfen ‘tapón’, ‘tarugo, clavija’, ‘espita’, ‘piña’, b. alem. med. y neerl. med. tappe, ags. tæppa, ingl. tap ‘tapón’, ‘espita’.

1.ª doc.: h. 1400, glos. de Toledo.

Donde tapa de cuba traduce el lat. taxillus ‘tarugo’. No tengo otros testimonios medievales, y el vocablo falta en APal. y Nebr., pero debe de ser por casualidad: creo que fué siempre usual; tampoco está en C. de las Casas, Percivale ni Covarr., a pesar de que el uso nos consta en fecha muy anterior; sí está en Oudin («couvercle, couverture») y Aut. cita ej. en Cervantes. Tapa se encuentra con el mismo valor en cat. (el oc. mod. tapo es término náutico y quizá sólo sea catalanismo), tapă ‘espita’ en rumano; el gall-port. dice tampa, forma también usual en el cast. de Galicia (Sarm. CaG. 120v; Álvz. Giménez, 45), que he oído asimismo a algún leonés; reaparece en langued. y en el cat. pirenaico; vco. (guip. y lab.) danbada ‘golpe, tiro’ y otras palabras del mismo radical. El verbo tapar [1570, C. de las Casas; fin S. XVI, Aut.], no lo tengo de fuentes medievales (aunque puede ser casual), pero en la Edad Media es muy frecuente atapar [h. 1290, 1.ª Crón. Gral.], forma muy usual todavía en el S. XVI [Fr. L. de León, Las Sirenas; Sta. Teresa, Vida, cap. 13] y en la 1.ª mitad del XVII (Cuervo, Disq., 1950, p. 123; DHist.]; sin la a- tiene este verbo gran extensión en romance: port., cat., oc. tapar, it. tappare (fr. taper es sólo moderno y técnico); en cambio el verbo está poco extendido en germánico (a. alem. med. zapfen). Luego es dudoso si hemos de considerar el verbo romance como denominativo o el sustantivo tapa como postverbal: como apoyo de esto últirno debe alegarse el hecho de que el tipo zapho está sólo documentado en germánico occidental, no en escand., y por lo tanto la existencia de una forma gótica en -A es dudosa1. Otras oscuridades de detalle presenta esta familia. Tapón, que en cast. ya aparece h. 1400 en el glos. de Toledo («troxilus: capón» errata por «taxillus: tapón»; ej. del S. XVII en Aut.), reaparece en el fr. tapon o tampon, pero es esencialmente ajeno a los demás romances: it. tappo, cat. tap, port. tampo o más bien rolha. A primera vista lo probable es que el fr. tapon proceda de un fránc. *TAPPO, hermano del a. alem. ant. zapho, pero el cast. no tiene palabras procedentes del fráncico, y sólo pocas y muy antiguas que procedan de otras hablas del germánico occidental; luego lo probable es que tapón (en vista de su ausencia en cat. y port.) sea un antiguo préstamo de Francia, que entraría junto con fonil, botado y voces semejantes, como término vinatero; el it. tappo y el cat. tap parecen ser postverbales del verbo correspondiente, lo que refuerza la sospecha del carácter primario del verbo en romance. Comp. Gamillscheg, R. G. I, pp. 233, 384. Aunque en germánico esta familia de vocablos está unida apofónicamente con la del ingl. top, alem. zopf, y con la del ingl. tip, alem. zipf(el), lo cual parece indicar gran antigüedad en germánico, sin embargo, es cierto que de ninguna de las tres variantes vocálicas existe una etimología indoeuropea, luego puede tratarse de un grupo onomatopéyico en definitiva, y así no puede descartarse del todo la idea de Sainéan (Sources Indig. I, 428) de que en romance sea también creación onomatopéyica y no germanismo; y aun las variantes con -m- y las dificultades morfológicas arriba señaladas parecen dar cierto apoyo a la idea de Sainéan. A pesar de todo el origen germánico es defendible y verosímil.

DERIV.

Tapacete náut. [Acad. S. XIX], en Cuba ‘toldo que tapa al pasajero en ciertos carruajes’ (Ca., 39). Tapado; tapada; tapadillo. Tapadero; tapadera [Aut.]. Gall. pateira (< tapeira) ‘la piedra tapa del horno’, ‘aquel hueco donde en el lar (u hogar) se recoge el fuego’ (seguramente por analogía con el hueco que forma un horno) y de ahí ‘el mechinal para las palomas y sus nidos’ (Sarm. CaG. 186v, 184r). Tapadizo. Tapador. Tapadura. Tapamiento. Taperujarse; taperujo; tapirujarse, -ujo. Tapín. Tapino ‘tapón fino, de corcho’ almer. (por lo común se emplean de mazorca en el país) [1570, C. de las Casas; falta Aut. y Acad.]. Tapón (V. arriba); taponar [Acad. 1925, no 1843], taponamiento; taponeadura arg. ‘taponamiento’ (Chaca, Hist. de Tupungato, 287); taponazo; taponero, taponería. Tapujarse [Aut.]; tapujo [íd.; Cuervo, Disq., 1950, p. 382]; entapujar. Destapar. Gall. tapullo, tapurallo ‘tapón’ (Sarm. CaG. 119r, 221v), con éste cf. el cat. estapolany ‘tapón de estopa en la punta de una varita’.

CPT.

Tapabalazo. Tapaboca, -bocas. Tapacamino. Tapaculo. Tapafunda. Tapagujeros. Tapajuntas. Tapanca; tapanco. Tapaojo. Tapapiés. Taparrabo.

1 Hay una curiosa palabra gallega que por lo visto procederá del suevo, que tan pocas huellas claras ha dejado. Se separa de las demás formas romances por la inicial y desde luego no puede venir, a causa de esta consonante, del gótico, del fráncico ni del germánico común. Pero el suevo era dialecto alto-alemán y no tiene nada de imposible ni aun inverosímil, que ya en el S. VII la T- germánica sonara ahí africada como ts- o tts- , pero todavía con -p-, aunque fuertemente aspirada (a. al. ant. zapho). Zapa ‘el agujero por donde le entra el vino a una pipa’ Sarm. (CaG. 77v, cf. pp. 118-119), confirmado con leves matices por Vall. y Crespo Pozo; además zapón ‘tapón de barril’, ‘trampa de cueva’ en Cuveiro; Pontevedra zapar ‘poner cierre a un barril’ (Ape. a El. Rdg.). Quizá se extienda hasta el portugués de la Beira (sapa y sapadoira «trampa» Fig.). Nadie ha señalado hasta ahora una reliquia tan importante para la historia del germanismo lingüístico hispánico.