TAPA, probablemente del germánico, quizá de un gót. *TAPPA, equivalente del a. alem. ant. zapho, alem. zapfen ‘tapón’, ‘tarugo, clavija’, ‘espita’, ‘piña’, b. alem. med. y neerl. med. tappe, ags. tæppa, ingl. tap ‘tapón’, ‘espita’.
1.ª doc.: h. 1400, glos. de Toledo.
DERIV.
Tapacete náut. [Acad. S. XIX], en Cuba ‘toldo que tapa al pasajero en ciertos carruajes’ (Ca., 39). Tapado; tapada; tapadillo. Tapadero; tapadera [Aut.]. Gall. pateira (< tapeira) ‘la piedra tapa del horno’, ‘aquel hueco donde en el lar (u hogar) se recoge el fuego’ (seguramente por analogía con el hueco que forma un horno) y de ahí ‘el mechinal para las palomas y sus nidos’ (Sarm. CaG. 186v, 184r). Tapadizo. Tapador. Tapadura. Tapamiento. Taperujarse; taperujo; tapirujarse, -ujo. Tapín. Tapino ‘tapón fino, de corcho’ almer. (por lo común se emplean de mazorca en el país) [1570, C. de las Casas; falta Aut. y Acad.]. Tapón (V. arriba); taponar [Acad. 1925, no 1843], taponamiento; taponeadura arg. ‘taponamiento’ (Chaca, Hist. de Tupungato, 287); taponazo; taponero, taponería. Tapujarse [Aut.]; tapujo [íd.; Cuervo, Disq., 1950, p. 382]; entapujar. Destapar. Gall. tapullo, tapurallo ‘tapón’ (Sarm. CaG. 119r, 221v), con éste cf. el cat. estapolany ‘tapón de estopa en la punta de una varita’.
CPT.
Tapabalazo. Tapaboca, -bocas. Tapacamino. Tapaculo. Tapafunda. Tapagujeros. Tapajuntas. Tapanca; tapanco. Tapaojo. Tapapiés. Taparrabo.
1 Hay una curiosa palabra gallega que por lo visto procederá del suevo, que tan pocas huellas claras ha dejado. Se separa de las demás formas romances por la inicial y desde luego no puede venir, a causa de esta consonante, del gótico, del fráncico ni del germánico común. Pero el suevo era dialecto alto-alemán y no tiene nada de imposible ni aun inverosímil, que ya en el S. VII la T- germánica sonara ahí africada como ts- o tts- , pero todavía con -p-, aunque fuertemente aspirada (a. al. ant. zapho). Zapa ‘el agujero por donde le entra el vino a una pipa’ Sarm. (CaG. 77v, cf. pp. 118-119), confirmado con leves matices por Vall. y Crespo Pozo; además zapón ‘tapón de barril’, ‘trampa de cueva’ en Cuveiro; Pontevedra zapar ‘poner cierre a un barril’ (Ape. a El. Rdg.). Quizá se extienda hasta el portugués de la Beira (sapa y sapadoira «trampa» Fig.). Nadie ha señalado hasta ahora una reliquia tan importante para la historia del germanismo lingüístico hispánico. ↩