TALISMÁN, tomado, por conducto del francés, del ƫilismât, plural de ƫilism íd., que a su vez se tomó del gr. bizantino τέλεσμα ‘ceremonia religiosa’, ‘talismán’, derivado del gr. τελεƗν ‘cumplir’, ‘hacer un sacrificio’.
1.ª doc.: Aut.
En castellano es palabra culta y de importación europea, y no antiguo arabismo autóctono (como han supuesto muchos, p. ej. Skeat); la denominación popular fué
nómina, y el cultismo
amuleto, de fecha más antigua. En francés
talisman ya aparece en 1637 y es frecuente en los clásicos de este idioma; en inglés aparece desde 1638, y en ambas lenguas es importación directa de Oriente. La etimología de
talismán no ha sido estudiada detenidamente por los orientalistas, de suerte que todo el mundo viene repitiendo (como observa el
NED) la doctrina errónea de Diez (
Wb. 314), quien asegura se trata de un
*ƫilsamân plural árabe de
ƫílsam ‘talismán’
1. Pero el plural corriente de
ƫílsam es
ƫalâsim (Probst, Ben Sedira, Freytag), más raramente
ƫilsamât, y un plural árabe en
-ân no sería posible en vocablo de esta estructura. Por otra parte ya se ve que
talismán en su estructura silábica no corresponde al ár.
ƫilsamât</l>2, de suerte que estamos evidentemente en el mismo caso de musulmán, que no viene del ár. múslim, sino de musalmân o musulmân plural persa de aquella palabra arábiga. En efecto ‘talismán’ se dice en persa ƫilism (Steingass)3, que conserva la estructura silábica del gr. τέλεσμα de donde proceden la voz persa y la arábiga, alterada ésta para adaptarla al sistema morfológico del árabe. Tέλεσμα significaba en griego clásico ‘pago, cumplimiento de una obligación’, pero ya Clemente de Alejandría (h. 200 d. C.) le da el valor de ‘ceremonia religiosa’, y en escritores más tardíos aparece el sentido de ‘talismán’, aplicado sobre todo a estatuítas de propiedades mágicas (τετελεσμένοι ęνƌριάντες) (Estienne). Ahora bien, el plural corriente de ƫilism en persa es ƫilismât: la -n de las formas europeas parece debida a una confusión parcial con el homónimo talismán ‘mulá, sacerdote turco o musulmán’ [en fr. 1546, en ingl. 1598, en it. Ariosto], voz de origen incierto, pero que debe de ser alteración turca del persa dānišmand ‘sabio’4. Caben otras explicaciones de la terminación5, pero que talismán procede del persa (directamente o por conducto del turco) y no del árabe, puede darse por seguro.
1 Así Freytag, fundado en Golius. En Argelia se pronuncia ƫélsem (Ben Sedira), en Egipto ƫálsam (Probst).― ↩
2 Cierto que el tipo silábico meslemîn puede convertirse en m(e)selmîn, pero esto ocurre hoy en árabe magrebí (Steiger, Cont. 67) no en hispano-árabe, y además la combinación consonántica no es la misma; pero sobre todo es la aparición primera en inglés y francés lo que prueba que viene del persa y no del hispano-árabe.― ↩
3 Otros pronuncian ƫelesm (S. Haïm). También existe en persa la forma arabizada ƫilsam.― ↩
4 Acerca de talismán ‘sacerdote’ vid. NED, Hobson-jobson, Dalgado.― ↩
5 El persa es idioma profundamente penetrado de elementos arábigos, y los plurales en -ât son característicos en persa de los arabismos, pues se trata de una terminación tomada del árabe, aunque ya nacionalizada. Luego ƫilism, aunque sin duda procedente directamente del griego, ha caído en persa bajo el influjo arábigo, como es natural en una palabra de sentido místico. El plural del persa genuino puede formarse en -ân, de suerte que no es inconcebible que un plural vulgar *ƫilismân exista en persa, pero no es el que traen los diccionarios; además los arabismos más nacionalizados forman el plural en -hâ más bien que en -ân. La etimología de talismán está indicada con errores más o menos graves en todos los diccionarios etimológicos (Diez, REW, Eguílaz, Devic, Skeat, Bloch-Wartburg, etc.). ↩