TABIQUE, del ár. tašbîk ‘labor de trenzado o entretejedura’, ‘pared de ladrillos’, propiamente nombre de acción del verbo šábbak ‘enrejar, entrelazar, entretejer’.

1.ª doc.: taxbique, princ. S. XV, Canc. de Baena; tabique, 1570, C. de las Casas.

Traducido ahí «tergirino, paritello». La forma etimológica taxbique está también en Juan de Valdés: en el Diál. de la L. le preguntan «¿quál es mejor, dezir taxbique o texbique, fraila o freila, trasquilar o tresquilar? VALDÉS: Yo en essos vocablos... por mejor tengo usar la a que la e» (56.20). Ni una ni la otra forma están en los glos. de h. 1400, en APal. ni en la 1.ª ed. de Nebr. (aunque sí en eds. posteriores); Covarr.: «tabique: pared delgada de ladrillo puesto de canto: es nombre arábigo, según dize el P. Guadix. corrompido de taxbiq». Hubo otras variantes tesbique, texbique, taibeque. Taibique está en Covarr. (s. v. tabuco). Confirmaron como correcta la etimología del P. Guadix, Mahn (Etym. Untersuch., 71), Engelmann y Dozy, Gloss., 344. El hispanoárabe tašbîk figura traducido por «pared de ladrillo» en PAlc., pero es propiamente el nombre de acción correspondiente a šábbak; en esta calidad lo traducen Richardson por «twisting, plaiting, making lattice or net-work» y Freytag por «immisit, inseruit unam rem alteri, perplexuit, cancellatim struxit, et reticulato opere».

DERIV.

Tabiquero; tabiquería. Tabicar [Quevedo]. Tabicón.