SURÁ, del ingl. surah, o quizá de la correspondiente palabra francesa, que como aquélla designa un tejido de seda procedente de la India; es incierto si este vocablo procede del nombre de Surat, puerto manufacturero indostánico.
1.ª doc.: Pardo Bazán (obras 1877-1905), en Pagés; Acad. 1925, no 1884.
El ingl. surah (pron. syú?r?) está bien documentado en textos desde 1881; el fr. surah sólo me es conocido por el artículo del Nouv. Larousse Illustré: «étoffe de soie croisée douce et légère de l’Inde». Este dicc. y la Acad. dan por seguro que viene del nombre de la ciudad de Surat en la India inglesa (pronunciado syurƢt en inglés), famosa en los SS. XVII y XVIII por sus manufacturas de paños, después desbancada por Bombay; el NED sugiere lo mismo, pero como dudoso (no está en Hobson-Jobson, Littré, DGén.); realmente lo es, pues los productos de Surat eran de algodón y se consideraban de mala calidad en el mercado de Liverpool (Hobson), mientras que el surá es un tejido fino de seda. Sin embargo, es concebible que el vocablo naciera en Francia (como sugeriría la acentuación surá y la pérdida de la -t) y que allí se aplicara este nombre de un puerto muy conocido, en calidad de etiqueta prestigiosa por lo extranjera, a un artículo fino fabricado en la India, aunque quizá no precisamente en Surat. La objeción que puede hacerse a esta teoría es que el vocablo está mejor documentado en Inglaterra que en Francia.