SORCHE, fam., ‘soldado muy bisoño’, en cat. y en port. sorge, probablemente tomados del ingl. soldier (pron. só?lཡཙ) ‘soldado’.
1.ª doc.: 1903, Baráibar («sorchi: soldado raso o sin graduación»).
Besses registra sorche «soldado» como término jergal, y M. L. Wagner (Notes Ling., 95-96) da ejs. de este vocablo en Gómez de la Serna y en Vidal y Planas, con el sentido de ‘quinto, soldado raso’; la Acad. lo ha admitido en ediciones recientes como palabra familiar y con la definición arriba copiada, quizá no bien exacta; Sz. Sevilla cita tío Sorche, junto a tío Carlista y tío Voluntario, como apodo corriente en Cespedosa (RFE XV, 264); Cej. (IX, 143) lo da como propio de Andalucía, y el cubano Martínez Moles da la forma solche como equivalente de ‘soldado’. Además en portugués popular se dice sorge (Bessa), y la misma forma con sonora es la usual en catalán: sòrge ‘soldado sin graduación’ (ej. del S. XIX en Ag.; ya en Bulbena, 1905, no en Labèrnia), también ‘militar’ (como término despectivo), y además también un mal sorge ‘un bribón, un mal sujeto’ (en el mismo sentido también se dice un mal soldat), que no es palabra caló ni dialectal de Cerdaña, sino perteneciente al habla familiar de todas partes, como cualquier catalán puede atestiguar, aunque Givanel (BDC VII, 60) y Volart (BDC II, 57) lo registren como tal, respectivamente. Es evidente que se trata de un préstamo del ingl. soldier ‘soldado’, que pudo producirse en cualquiera de las guerras en que tropas inglesas estuvieron en la Península, quizá en la de Sucesión, o más bien en las napoleónicas. Partir del gitano sorchí o soschí ‘ánimo, valor’ y también ‘valiente’, como quisiera Wagner (l. c.), no conviene por el significado, por el acento ni por la forma de la consonante palatal, que es sonora en portugués y en catalán, como en el original inglés, y sorda en castellano por no haber en este idioma nada más semejante a la ཡ inglesa. La r se explicará como una reproducción imperfecta de la l inglesa, que es velar, y por lo tanto muy diferente de la castellana, no tanto de la catalana y portuguesa, pero así y todo de timbre algo distinto. Menos todavía puede pensarse en CHIRURGICUS o en el oc. mod. surge ‘lana sudorosa’, como sugirió sucesivamente Spitzer (Litbl. XXXVI, 367; XLVIII, 130). Tampoco en el vasco zortzi ‘ocho’ (Baráibar) ni sortze ‘brote’ (Cej.). Sabido es que soldier viene del fr. ant. soldeier (después soudoyer), derivado de soldee ‘soldada’.