Se lee en este texto: «la
sidra et el vino, como quier que los homes lo amen mucho, son cosas que embargan el seso» (II, xxiv, ed. Acad. II, p. 266). La forma más antigua aparece en Berceo: «Sant Johan el Baptista, luego en su niñez, / abrenunció el vino,
sizra, carne e pez»
S. Dom., 55
b: así en los mss.
H y
V, pero
xidra en
E;
sisra en la Biblia judía de Ferrara (1553), pero
sidra en la versión de C. de Reina (1569),
MLN XI, 102;
çisrra en el Pentateuco cast. del S. XIV (
Hisp. R. X, 40); el Fuero de Avilés (1155) trae una forma culta: «toth omne, qui pane aut
sícera aver a vender, véndalo» (ed. Fz. Guerra, lín. 60), mientras que el de Oviedo (confirmado en 1295) ya da
sidra. Es probable que estos fueros, Berceo y las
Partidas se refieran ya a una bebida semejante a la moderna asturiana, mientras que los textos bíblicos hablan de la de los antiguos hebreos. Pero ya en la época visigótica había una bebida popular de este nombre, aunque de raíces hebreo-cristianas, que acaso se acercaría ya bastante a la versión moderna: «
sicera est omnis potio quae extra vinum inebriare potest; cujus licet nomen Hebraeum est, tamen Latinum sonat pro eo quod ex suco frumenti vel pomorum conficiatur» S. Isidoro (
Etym. XX, iii, 16, repetido con ciertas variantes en muchas glosas,
CGL VII, 264). Opina Gonç. Viana (
RH X, 612) que sólo el antiguo
sizra sería castizo, mientras que las formas en
-dra serían préstamo de la forma fr.
cidre del mismo vocablo (para cuya historia, vid. Meier,
Die Neueren Sprachen XLIII, 1935), comp. el nombre port.
vinho de maçãs; opinión consagrada por M-L. (
REW 7898), que no es muy probable, dada la gran antigüedad de la forma
sidra, y además es innecesaria, pues
sizra había de pasar a
*sizdra luego reducido a
sidra, tal como
mej(
o)
rar a
*mejdrar >
medrar1. Sin embargo, no podrá desecharse del todo hasta que se haya estudiado cuidadosamente la historia de esta bebida y su popularidad en España y Francia: el estado de cosas actual, que ya podría ser antiguo a juzgar por la documentación allegada, es más bien desfavorable a la opinión de Viana; en su apoyo se podría aducir la forma asturiana
sidre f. (R; V:
sidre del duernu: la recién exprimida;
s. del sapu: la que se hace de la manzana caída del árbol antes de madurar), que no es decisiva, pues también se encuentran en Asturias formas como
la tuaxe ‘la toalla’ o
la puerte (R, s. v.
entornar,
pesllera,
xareya), muy comprentibles en una región donde
barques termina igual que
naves; verdad es que la invasión de la
e del plural se comprende mucho menos bien en una palabra del sentido de
sidra. En cuanto a las formas antiguas en
c-, se explican por dilación o por metátesis de las dos consonantes.