SI conj., del lat. Sզ, de funciones análogas.
1.ª doc.: orígenes (glosas emilianenses y silenses, Cid, etc.).
CPT.
Sino ‘salvo, a excepción de’ [sinon, Cid] nació por una elipsis: frases como nadi, sinon dos peones (Cid, 686) son abreviación de si non son dos peones; de ahí pasó luego a conjunción adversativa, indicando contraposición [non se faze assí, sinon..., Cid, 140]2.
1 Spitzer, Rom. LXV, 289-311, rechazó detenidamente la idea de Nicholson de partir de SIT, subjuntivo del lat. ESSE ‘ser’. Para el porvenir de nuestra ciencia inquieta ver que haya sido necesaria una refutación tan larga de este disparate, aprobado extrañamente por profesores respetables. No sé si es preciso aún agregar que cuando se escribieron las Fórmulas Andecavenses no se había perdido la -T final en ninguna parte de la Romania, y mucho menos en Francia.― ↩
2 Sino (y variantes) es común al cast. con el cat. y el port., y no ajeno al oc. y el it., pero en la segunda ac. sólo es normal en los dos primeros idiomas y en gascón (se non que > sounque), aunque no es extraño al port. (que con este valor más bien emplea mas). A la forma gascona sounque corresponde la forma contracta soncas del leonés, que leemos con frecuencia en Juan del Encina y otros sayagueses. Quizá tengamos una haplología semejante en el verso del Alex. (1242d) «el que sin fues nado fuera bien aventurado», por si non (como está en P); pero también podría ser meramente gráfico. En todo caso ese texto contiene un antecedente del soncas (< sonque) del leonés más tardío: «ca estava ya cerca del otro emperador / sso que stava cercado de gente a derredor» (1001d, falta en P): es decir, ‘sino que estaba’, ‘sólo que estaba’. También se halla so por sino sin que, en textos sayagueses: «no ay ninguno ni conoço / so las bestias de este hato / que desean tener retoço», en la Farsa de Alonso de Salaya (3.er cuarto S. XVI), ed. Gillet, v, 71; más común es son, en muchos textos sayagueses (J. del Encina; Lope, El mejor Alcalde I, iii, ed. Losada, p. 192). Quizá el punto de partida se encuentre en la pronunciación descuidada on por non (Auto Reyes Magos, v. 22). Só que por ‘sino’, ‘sólo que’ es vivo también en cat. occidental, desde el Alto Pallars (són dues valls diferents, só que vénen a sortir unidas, oído en Tavascan) hasta Andorra (no en tenen só que una en Arcavell) y el Ebro y Bajo Segre (no hi ha só qu’esta en La Torre de l’Espanyol; só por sinó anotado también en Seròs, Massalcoreig, La Granadella y Maials; Spitzer, Lexik. a. d. Kat., 124, lo señala en valenciano). Ejs. de no sólo sino… desde Ant. de Guevara, en Hisp. R. IX, 318. Se acentúa sinó, como en cat. (así en los versos castellanos del catalán Boscán, vid. A. Bello, Opúsc. Gramaticales, ed. Amunátegui 1890, I, p. 46), en el judeoespañol de Marruecos (BRAE XIV, 151), en la Arg. (BDHA III, 11; Ascasubi, S. Vega, v. 2640) y seguramente otras partes de América. Para la antigua tmesis si por él no, si de pecar no, etc., en el Amadís, en Cervantes y otros, vid Bello, Gram. ed. 1936, § 1282n. ↩