SEGRÍ, origen incierto, quizá del it. sagrì ‘piel de zapa’, tomado a su vez del turco Ɋāġ, pero es dudoso el cambio de sentido.

1.ª doc.: Aut.

Definido ahí «tela de seda del grueso o cuerpo del tafetán doble, con una laborcilla parecida a la que llaman saya de Reina»; lo mismo en Terr., quien agrega «segrís: especie de lienzo indiano»; el Dicc. de Comercio de Boy (1840) copia la definición de Aut., imprimiendo el vocablo en cursiva, como suele hacerlo con las palabras extranjeras; en Mallorca sagrí (pron. igual que segrí) es ropa con que se hacían los típicos rebocillos mallorquines (Ag.). No tengo más noticias del vocablo que nos interesa. Desde el punto de vista fonético no habría inconveniente en considerarlo tomado del it. sagrì (quizá por conducto del cat., en vista de la e), que significa «pelle di pesce, che conciata e raffinata, serve per formar buste, cou perte di libri e simili; ora è pelle di pecora, di capretto, e anche di vitello giovane, e si fanno anche scarpe»: está bien documentada desde 1701 (viaje de Carletti a Persia, y otros textos quizá algo anteriores, Tommaseo); también se ha dicho zigrino y en Venecia sagrin. Es, pues, lo mismo que el fr. chagrin [S. XVI], cuyo origen es bien conocido: turco Ɋāġ ‘piel de zapa’, propiamente ‘ancas del caballo’ (con cuya piel se hacía el chagrin), véase Devic, s. v. Aunque el segrí, según la descripción de Aut., fuese piel muy gruesa, de todos modos parece bien diferente de la piel de zapa.

¿O habrá que pensar más bien en el nombre de los Cegríes granadinos, que en árabe significaba ‘fronterizo’ (ȶaġ), en memoria de los lujosos atavíos con que se adornaban? Entonces la s- se debería a una procedencia andaluza o catalana.

Disponiendo de tan escasa documentación sería aventurado pronunciarse.