SANGLEY ‘mercader chino en las Filipinas’, del tagalo sanglay y éste del chino šang-lúi, propiamente ‘la clase de los mercaderes’.

1.ª doc.: 1576, Francisco de Sande.

Es palabra muy frecuente en las leyes españolas relativas a las Filipinas, desde el tiempo de la conquista, como puede verse en la Recopilación de las Leyes de Indias. En tagalo la consigna ya el diccionario de Noceda Sanlúcar (1860) y el Vokabular de Blumentritt. Por extensión se ha llamado sangley al chino generalmente, y mestizo sangley ha venido interpretándose como mestizo de chino y filipina. Además también suele aplicarse a los japoneses de aquel archipiélago, pero todavía Rizal en su Noli me tangere explica sangley como ‘buhonero chino’. Barrantes, Guerras Piráticas (1676) dice que son «los chinos de Manila, llamados sangleyes por ellos mismos, de las dos palabras chinas hiang lay, que quiere decir mercaderes ambulantes». En cambio el viajero alemán Jagor (1873) fundándose en el profesor Schott traduce la locución china šang-lui (o szang-lói) por «mercatorum ordo». Las dos variantes en la consonante inicial corresponden a las dos grandes variedades chinas: la cantonesa ha conservado al parecer la sibilante inicial y la pequinense la habrá aspirado. Para documentación y más detalles, V. además G. Friederici, Amerikanistisches Wörterbuch, 1947, 556-7.