SALTAR, del lat. SALTARE ‘bailar’, a veces ‘dar saltitos, brincar, retozar’, frecuentativo de SALIRE ‘saltar’.
1.ª doc.: Berceo.
DERIV.
Saltable. Saltación. Saltado. Saltadero. Saltadera ‘entradera’ ast. (V). Saltadizo. Saltador. Saltadura. Saltante. Saltarelo o saltarel, del it. salterello íd.; alterado en saltarén [Quevedo]1. Saltarilla [Acad. 1936]. Saltarín [Aut.]. Saltatriz. Saltón [Aut.]; saltona ‘rata de fajas’ ast. (V). Salto [Cid; Berceo, etc.; ‘sobresalto, espanto’ Alex., 2084; tejado a s. de rata ‘el que tiene las tablas separadas unas de otras’ cub., Ca., 177], del lat. SALTUS, -ȢS, ‘salto’; saltear [J. Ruiz; «s. a alguno: compilo» Nebr.]2; salteador [APal. 132b; «compilator» Nebr.]; salteadora; salteamiento; salteo. Saltero [«montaraz: saltuarius» Nebr.]. Saltuario, cultismo. Asalto [1570, C. de las Casas3; Quijote I, xxiii, 100 y passim; Covarr.; ejs. S. XVII, Aut.]4, tomado del it. assalto, derivado de assalire ‘asaltar’, lat. ASSALIRE (clás. ASSILIRE) ‘atacar’; derivado cast. de asalto es asaltar [Quijote I, ii, 4 y passim; Oudin; falta todavía en C. de las Casas, Percivale y Covarr.; DHist. da ejs. desde Lope]; asaltante; asaltador. Resaltar [Aut.; no Covarr. ni Oudin]; resaltante; resalte [Aut.]; resalto [Aut.]. Sobresaltar [Oudin; Cervantes en Aut.]; sobresalto [íd. íd.]: Wartburg, RLiR XXIV, 290, sospecha origen occitano, probablemente con razón, aunque no lo prueba; en francés ya en el S. XIV y ahí soubresault. Sobresaltador.
Las voces siguientes son cultismos. Exultar [Acad. S. XIX], raro, de exsŭltare íd.; exultación. Insultar [Celestina (C. C. Smith, BHisp. LXI); Oudin; sin ejs. en Aut.], de insŭltare ‘saltar contra alguno’, ‘insultar’; insultante; insultador; insulto [2.º cuarto S. XV, Pz. de Guzmán (C. C. Smith, BHisp. LXI); h. 1600, Mariana; falta Percivale y C. de las Casas, y éste traduce el it. insulto sólo por «offensa, assalto»], de insultus, -ūs, íd. Resultar [1570, C. de las Casas; Oudin; Aut.], de resŭltare ‘resurtir, rebotar’5; resulta [Oudin]; resultado [íd.]; resultancia [S. XVII, Aut.]; resultante. Salaz ‘obsceno’ [Acad. S. XIX], de salax, -ācis, ‘que está en celo’, derivado de salire ‘saltar’ en la ac. ‘cubrir a la hembra’; salacidad.
CPT.
Saltabardales [1628, «mujerota inquieta y marimacho» G. Correas, Vocab., 565a; Vélez de Guevara, Serrana de la Vera, v. 2698; ‘muchacho alocado’ Aut.]. Saltabarrancos. Saltacaballo. Saltacharquillos. Saltaembarca. Saltagatos. Saltahojas ‘Stenocranus saccharioorus, parásito de la caña de azúcar’ cub. (Ca., 195). Saltamontes [Acad. 1884, no 1843; no Terr., Aut. ni Oudin]. Saltaojos. Saltapajas. Saltaparedes. Saltaperico ‘hierba acantácea’ cub., ‘cohete estrepitoso, rastrero y saltarín’ cub. (Ca., 56). Saltaprados ast. (V). Saltarregla. Saltarrostro. Saltaterandate [1708, Palomino, Aut.], de cuya segunda mitad ignoro el origen. Saltatinajas zamor. ‘insecto parecido a la langosta’ (FD). Saltatrás, en Cuba y otras partes saltoatrás (Ca., 130). Saltatumbas. Saltigallo. Saltígrado, compuesto culto con el lat. gradi ‘caminar’. Saltimbanqui [1599, saltaembanco, G. de Alfarache lib. 3, cap. 2; «bufones o salta-in-banqui, como dice el italiano», S. XVII, B. Mateo Vázquez; Terlingen, p. 101], tomado del it. saltimbanco; también se ha dicho en cast. saltimbanco, saltabanco(s), etc. Saltuñate ‘jugada que hacen los muchachos, colocándose una bola sobre la uña del pulgar apoyada en el índice, y haciéndola saltar con fuerza, por impulso de aquel dedo’ cub. (Ca., 93).
1 Aut. dice «debió de venir de Portugal, con el nombre»; pero el port. saltarelo parece ser italianismo; y el nombre de lugar Santarém, en el cual parecen pensar los académicos de Aut., no se emplea como nombre de baile.― ↩
2 En la ac. «hacer una cosa sin continuarla, sino dexándola comenzada y passando a otras» ya está en Aut.; hoy sigue muy viva en América («saltié unas líneas» Guiraldes, D. S. Sombra, ed. Espasa, p. 297), mientras que en España se dice más bien saltarse unas líneas, etc. La ac. ‘sofreír un manjar a fuego vivo, en manteca o a fuego hirviendo’ [Ca., 127; Acad. 1936] es adaptación del fr. sauter.― ↩
3 Sólo en la parte cast.-it.; pero en la parte it.-cast. traduce assalto solamente por combate y acometimiento, mostrando conciencia de no ser palabra castiza; asaltar falta del todo en Casas, que traduce el it. assalire por «acometer, saltear, combatir, saltar».― ↩
4 ‘Baile que se da por sorpresa (a menudo fingida) presentándose los bailadores en casa amiga, sobre todo en Carnaval’ se emplea en España tanto como en Cuba (Ca., 216), aunque falta en Acad. (en la Arg. malón).― ↩
5 La construcción casi-copulativa del tipo «el trabajo resultó inútil» es innovación castellana, fundamentalmente ajena a otros romances, como el port., cuyo uso en este idioma desaprueban como castellanismo Ep. Dias y Leite de V. (RL XXXIII, 211). ↩