SALIR, del lat. SALIRE ‘saltar’.

1.ª doc.: Cid.

En este poema ya es corriente con el sentido actual ‘pasar de dentro afuera’: salien de Valencia, salí de mi tierra, salieron de la eglesia, etc. En este sentido es de uso general desde el lenguaje más arcaico (Berceo, Juan Manuel, etc.); en él se ha conservado SALIRE en port., cast. y en algunas hablas del Sur de Francia y Piamonte1. Pero también se conservó bastante tiempo la ac. latina ‘saltar’: «ensiéllanle a Bavieca, myo Çid salió sobrél» (Cid, 1586), «cavallos sin dueños salir a todas partes» (Cid, 2406), «hé que éste viene saliendo los oteros, traspassando los collados» = saliens in montibus en la Biblia Escurialense 6; «el rey fincó señero ençima del castiello, / seyé entre dos amenas, en angosto portello / ... / Todos dizién, señor, valer non te podemos, / mas merced te pedimos los que bien te queremos / que salgas contra fuera, que nós te recibremos / ... / respuso Alexandre: ... / No es pora bon rey tal cosa fazedera, / podiendo sallir dentro, de sallir contra fuera / ... / Dió salto enna villa su spada en su mano / ...» Alex., 2062c, 2064b. Desde ahí se pasó a ‘saltar hacia fuera’, como lo vemos todavía en el Corbacho (a. 1438): «¡Ay, gallina mía!... ¡Ay triste! Aun agora estava aquí, agora salió por la puerta, agora salió tras el gallo por aquel tejado...» II, cap. 1 (así en el ms., pero en las ed. de h. 1500 se corrige en saltó, lo que prueba que quedó anticuado en el S. XV). Hay variante antigua sallir, corriente desde los orígenes hasta el S. XVI, y resultante por vía fonética de formas como salió, saliera, saliendo, etc.: «aquelos que ssallen del drumón, / a quál parte van ho que omnes son?» Sta. M. Egipc., v. 298; salliero ‘saliere’ S. Or., 103; «entrar nin saillir non podrán por las puertas» Fuero Aragonés de Vidal Mayor (Tilander, p. 563); sallir y sallidas en docs. murcianos de 1311, 1488, 1256, 1274, 1311, 1446 (G. Soriano, p. 195); en el Yúçuf, 24a (ed. M. P.); «el que por que sufrió / se tovo por abiltado, / a la çima salló / por más aventajado» Sem Tob 258; «entre salir y sallir, ¿hazéis alguna diferencia? ―VALDÉS: ... Tengo por mejor dezir: El mal vezino vee lo que entra y no lo que salle, que no lo que sale» (Diál. de la L., 78.1; otros en 57.15, 78.1, 118.8; BRAE VII, 288). Sin embargo, ya Nebr. admite solamente la forma normal: «salir: exeo; s.se el vaso: effluo; s.se el siesso: procidit sedes». Ejs. de salirse, Cuervo, Ap.7, p. 242; en el sentido de ‘derramarse’ «olla que se sale», Buscón (Cl. C., p. 108); salir con por ‘salirse con’ La Gitanilla, Cl. C., p. 3; arg. salirse de la vaina ‘salir de tono, jugar con las palabras’. En la locución salió a su padre, a su madre, etc., ‘nació un niño parecido a su padre, su madre’, no creo con Simonet (p. CXXXI, n. 2) que sea parecido semántico casual con su equivalente literal el ár. ȟáraǤ li-wíldih (ya en R. Martí, como traducción de patrisare), sino verdadero calco semántico del árabe por el cast.; el hecho es que una locución así sería imposible con el fr. o cat. sortir, con el cat. eixir o el it. uscire.

DERIV.

Salida [Cid]. Salidero ‘lugar por donde se sale’ [S. XVI, ejs. en Mir, Voces Castizas], cub. ‘lugar por donde se sale un líquido, un gas, etc’. (Ca., 119), en Echo «sortida d’aigua» (comun. de J. M. de Casacuberta). Salidera ‘la mujer que gusta demasiado de callejear’ [S. XVI, Mir], cub. (Ca., 55). Salidizo o saledizo. Salido. Saliente; en la ac. ‘parte que sobresale en alguna cosa’ (p. ej. en un frente de guerra) parece ser galicismo del S. XIX [Acad. 1884, como fem., que es como sigue diciéndose en arg.; en España es m.]. Saliendar o asaliendar ast. (V). Salimiento. Port. ant. y dial. resaíu (quomodo vadit pelo resaíu, doc. de Torouca, de 1203), que se extiende hasta algunos pueblos más acá de la frontera a lo largo del Duero, en la Ribera salmantina ‘cuesta en general, sobre todo las inclinadas y por las que va un camino zigzagueando’ (Llorente Maldonado, Ribera, 184); derivan seguramente de salir (port. saír) en el sentido ‘salir muy afuera’ (cf. el antiguo sair ‘saltar’ e it. salire ‘subir’), en algunas partes se trasladó el acento en hiato resultando resáyo, también conocido en la Ribera y definido en gallego como ‘caracol (en el monte)’ (Sarm. CaG. 134r y p. 98, cf. los tres topónimos Resayo de Orense) en lo cual puede haber influido el parónimo soslayo; creo en cambio que no hay mucha o ninguna relación con el port. ressío (RESIDUUM) de sentido muy diferente y que no explicaría nuestra a (o a lo sumo el influjo de este vocablo sirvió sólo para aumentar el número y reforzar por tanto la aplicabilidad del sufijo -IVU que tenemos en resaíu, -ío, a nociones toponímicas). Asalir ‘atacar’ ant. [1155, Fuero de Avilés, DHist.], del lat. tardío ASSALIRE (lat. assilire) ‘saltar contra algo’, ‘asaltar’; ast. asalir ‘pasar la grada después de sembrado el maíz’ (V). Sobresalir [«s’avancer trop, assaillir à l’improviste, surprendre, alarmer, donner l’alarme» Oudin; «exceder en altura», «campear singularmente» 1708, Palomino, Aut.]; sobresaliente [1575, Ambr. de Morales]. Exilio [Berceo, S. Mill., 34; 1435, Juan de Mena; no en Covarr.; desusado Aut.; ant. Acad. 1936; ha vuelto a ponerse en uso por influjo del cat. exili y fr. exil desde 1939], tomado del lat. exsĭlĭum ‘destierro’, derivado de exsilire ‘saltar afuera’; exilado [1939], del cat. exilat ‘desterrado’ (galicismo corriente, en lugar del correcto exiliat).

1 Se empleó también con este valor en francés medio saillir (¿o salir?): «ja mais de ceans ne sauldrés» Froissart, lib. II, cap. 214. En catalán sólo conozco salldre ‘salir’ en la Baja Ribagorza (oído en Açanui), salre oído en muchos pueblos de la Alta Ribagorza (Abella, etc.), y sallir (aplicado al sol, etc.) en la Cataluña francesa. Sair en este sentido es general en portugués y gallego. Además se empleó como eufemismo para ‘fallecer, morir’ (otras veces en forma más completa: sayese de este mundo Sarm. CaG. 88v); variante seír en varios documentos antiguos. De ahí seimento ‘defunción’ muy frecuente en la antigua documentación gallega (también saymento, Sarm. CaG. 68v, 69r, 71r).