SALIR, del lat. SALIRE ‘saltar’.
1.ª doc.: Cid.
DERIV.
Salida [Cid]. Salidero ‘lugar por donde se sale’ [S. XVI, ejs. en Mir, Voces Castizas], cub. ‘lugar por donde se sale un líquido, un gas, etc’. (Ca., 119), en Echo «sortida d’aigua» (comun. de J. M. de Casacuberta). Salidera ‘la mujer que gusta demasiado de callejear’ [S. XVI, Mir], cub. (Ca., 55). Salidizo o saledizo. Salido. Saliente; en la ac. ‘parte que sobresale en alguna cosa’ (p. ej. en un frente de guerra) parece ser galicismo del S. XIX [Acad. 1884, como fem., que es como sigue diciéndose en arg.; en España es m.]. Saliendar o asaliendar ast. (V). Salimiento. Port. ant. y dial. resaíu (quomodo vadit pelo resaíu, doc. de Torouca, de 1203), que se extiende hasta algunos pueblos más acá de la frontera a lo largo del Duero, en la Ribera salmantina ‘cuesta en general, sobre todo las inclinadas y por las que va un camino zigzagueando’ (Llorente Maldonado, Ribera, 184); derivan seguramente de salir (port. saír) en el sentido ‘salir muy afuera’ (cf. el antiguo sair ‘saltar’ e it. salire ‘subir’), en algunas partes se trasladó el acento en hiato resultando resáyo, también conocido en la Ribera y definido en gallego como ‘caracol (en el monte)’ (Sarm. CaG. 134r y p. 98, cf. los tres topónimos Resayo de Orense) en lo cual puede haber influido el parónimo soslayo; creo en cambio que no hay mucha o ninguna relación con el port. ressío (RESIDUUM) de sentido muy diferente y que no explicaría nuestra a (o a lo sumo el influjo de este vocablo sirvió sólo para aumentar el número y reforzar por tanto la aplicabilidad del sufijo -IVU que tenemos en resaíu, -ío, a nociones toponímicas). Asalir ‘atacar’ ant. [1155, Fuero de Avilés, DHist.], del lat. tardío ASSALIRE (lat. assilire) ‘saltar contra algo’, ‘asaltar’; ast. asalir ‘pasar la grada después de sembrado el maíz’ (V). Sobresalir [«s’avancer trop, assaillir à l’improviste, surprendre, alarmer, donner l’alarme» Oudin; «exceder en altura», «campear singularmente» 1708, Palomino, Aut.]; sobresaliente [1575, Ambr. de Morales]. Exilio [Berceo, S. Mill., 34; 1435, Juan de Mena; no en Covarr.; desusado Aut.; ant. Acad. 1936; ha vuelto a ponerse en uso por influjo del cat. exili y fr. exil desde 1939], tomado del lat. exsĭlĭum ‘destierro’, derivado de exsilire ‘saltar afuera’; exilado [1939], del cat. exilat ‘desterrado’ (galicismo corriente, en lugar del correcto exiliat).
1 Se empleó también con este valor en francés medio saillir (¿o salir?): «ja mais de ceans ne sauldrés» Froissart, lib. II, cap. 214. En catalán sólo conozco salldre ‘salir’ en la Baja Ribagorza (oído en Açanui), salre oído en muchos pueblos de la Alta Ribagorza (Abella, etc.), y sallir (aplicado al sol, etc.) en la Cataluña francesa. Sair en este sentido es general en portugués y gallego. Además se empleó como eufemismo para ‘fallecer, morir’ (otras veces en forma más completa: sayese de este mundo Sarm. CaG. 88v); variante seír en varios documentos antiguos. De ahí seimento ‘defunción’ muy frecuente en la antigua documentación gallega (también saymento, Sarm. CaG. 68v, 69r, 71r). ↩