RUSTIR, tomado del cat. rostir ‘asar’, y éste del fránc. HRAUSTJAN íd. (comp. alem. rösten).

1.ª doc.: 1517, Torres Naharro.

En éste en calidad de palabra rústica: «si tienes una caldera, / ponla con agua a rostir» (Propaladia, ed. Cañete I, 323). Pero es palabra ajena a la lengua medieval y clásica, que falta en Covarr., Oudin, Aut., etc. Hoy se emplea en Aragón, Asturias («tostar, turrar» V) y León con el sentido de ‘asar, testar’, en Aragón y Murcia con el secundario de ‘roer’, en Venezuela para ‘aguantar, soportar con paciencia’; rustrir ast. ‘tostar el pan, y majarlo cuando está tostado o duro’, salm. ‘pastar’ o ‘comer con avidez’ (para el cambio de sentido, vid. Spitzer, Lexik. a. d. Kat., p. 158). El germánico HRAUSTJAN es voz peculiar del alto y bajo alemán (aunque en forma prestada aparece en inglés y en parte del escandinavo), a. alem. ant. rôsten, alem. rösten; luego hemos de suponer que del fráncico y el longobardo se trasmitió al fr. rôtir, oc. raustir, cat. rostir, it. arrostire; y así no puede ser autóctona en tierras de lengua castellana (Gamillscheg, R. G. I, p. 205; REW 7098).

DERIV.

Rostrizo.

CPT.

Mirrauste [1525, Rob. de Nola, p. 142] o -rraste, tomado del oc. mieg-raust ‘medio asado’, por conducto del cat. mig-raust (Eiximenis). Rosbif [Acad. 1884, no 1843], del ingl. roast-beef, propiamente ‘carne de vaca asada’.