RUSIENTE, ‘candente’, voz aragonesa, afín o tomada del cat. dial. rosent, variante de roent íd., que procede del lat. RŬBENS, -ĔNTIS, ‘rojo, enrojecido’, participio de RŬBୱRE ‘enrojecerse’.
1.ª doc.: h. 1300.
En cambio el cat. roent (ferro roent, forn roent, calor roent y aun amor roent) es voz de uso general y vivacísima (ruent en Valencia: Escrig; y Tortosa: Moreira, Folkl., 570); hay variante rosent, en el Maestr., Seidia, p. 31, etc. (sin localización en el Tresor de Griera). Creo debe de ser antiguo2, aunque sólo tengo un ej. en la trad. de Dante por Febrer (princ. S. XV), donde la forma rovent es sospechosa de italianismo, pues hay rovente en el original dantesco; pero el roent moderno no es italianismo: tiene sabor castizo, uso general y su área se prolonga hacia el Norte y el Este en las lenguas vecinas: Luchon arruent íd. (RLR XLV, 429); fr. ant. rovent ‘rojo’ hablando de la cara de las mujeres, o de un fuego candente, frecuente en los SS. XII y XIII, y aun más tarde (God. VII, 254)3; it. rovente ‘candente’ (a veces ‘rojo’), frecuente desde Dante; Servigliano roentu, -ta «bollente» (ARom. XIII, 264); retorrom. ruvaint (Dicz. Rum. Grischu I, 163a). Que el étimo es el lat. RŬBENS, -ĔNTIS, salta a la vista4.
La forma con -s- en catalán se explica evidentemente por ultracorrección de la tendencia tan viva a cambiar rosada en roada, rosella en roella, resina en reïna, rosinejar en roinejar, llosella en lloella, etc., etc.; las dos variantes en todos estos casos coexisten hasta el cat. moderno, y así, era casi inevitable que se produjeran ultracorrecciones5. Entonces la voz aragonesa tendría que ser un catalanismo. Es verdad que la forma con -s- reaparece en otras partes: rouzént en el Tarn-et-Garonne (Bouts dera Mountanho VIII, 108), Toulouse rousent «ardent» (ya en Goudoulì S. XVII, vid. Doujat-Visner), rouzentì «faire rougir au feu» (íd.), Tarn rouzent «(fer) rouge» (Gary), langued. rouzën «ardent; rouge» (Sauvages)6; también estas formas pueden explicarse por condiciones locales, como la vacilación entre rozent y roent ‘royendo’, gerundio de roire RODERE, comp. la forma rousil ‘herrumbre’, empleada en el Hérault y en bastantes hablas occitanas, como equivalente del fr. rouille, cat. rovell, RUBICULUM; además estas zonas están lo bastante cerca de Cataluña para que sea concebible allí un catalanismo. Pero en aragonés hay una explicación que parece preferible. En iberorromance hay derivados de ROSA análogos al lat. ROSĔUS ‘rosado’, que han tomado sentidos parecidos: zamor. rosear ‘calentar el horno’ (FD), trasm. rojar «pôr em brasa» (*ROSEARE), rojão, -ões, «torresmo», gall. roxon, -ons (RL I, 217). De hecho un fierro rosio se encuentra ya en el Libro de la Montería (S. XIV), ed. Bibl. Venat. I, p. 202, y parece conservarse en el arag. rusio o ruso ‘candente’ (Peralta, Borao). Luego rusiente puede ser cruce entre un arag. castizo *ruyente RUBENTEM y rosio, rusio, ROSĔUSl> (un *ROSENTEM latino no sería verosímil morfológicamente).
DERIV.
Rusentar; arag. rusientar.
1 B. de las Casas, cuyo relato parafrasea ahí el autor, escribe planchas blanqueadas. Es probable que a Navarrete se debiera la inclusión del vocablo en el diccionario, pues no sólo fué miembro de la Academia, sino que ésta adoptó como oficiales sus trabajos ortográficos y su diccionario náutico.― ↩
2 Parece haber sido olvidado por Montoliu en su ed. del dicc. de Ag.: bajo ruent remite a roent, que brilla por su ausencia.― ↩
3 Rovent «rouge, frais» en la Vie de St. Eustache sacada de un ms. anglonormando de fin del S. XIII, Rom. LII, 74.― ↩
4 No hay que pensar en RUSSEUS, como dicen la Acad. y A. Kuhn, palabra que dió y sólo podía dar roxo > rojo.― ↩
5 También pudo ayudar un cruce con el cat. abrusar ‘abrasar, agostar’ como el que presentará el val. oli brusent ‘aceite hirviendo’ (Pensat i Fet, 1952, p. 27).― ↩
6 En la forma del Hérault brousén «brûlant», fêrre brousén (Mâzuc), hay influjo del tipo cat. abrusar, brusir ‘abrasar’, pariente del it. bruciare. ↩