RUNFLA ‘serie de varias cosas de una misma especie’, propiamente ‘serie de cartas de un mismo palo’, tomado del cat. runfla íd., de origen incierto, probablemente derivado contracto de reunflar ‘rehenchir’, ‘entumecerse, llenarse’, derivado de inflar (dialectalmente unflar), lat. էNFLARE.

1.ª doc.: fin S. XVI, romance de Juan Hidalgo, en Pagés; Lope, La Dama Boba, ed. Schevill, 301.

También está en Castillo Solórzano y en Solís (S. XVII), citados por Aut., con la definición «la multitud de un mismo género o especie de cosas, que están una en pos de otra»; hoy lo califica de familiar la Acad., y efectivamente es popular por lo menos en Chile: «too rajuñao, como si una runfla de gatos alzaos se le hubiera éido encima»1. Pero el derivado arrunflar ‘en los juegos de naipes juntar muchas cartas de un mismo palo’, que el DHist. cita ya de 1801, muestra la procedencia del vocablo.

Runfla significó en catalán una acumulación de cartas de esa manera (si no me engaño está anticuado): el mallorquín Francesc d’Oleza, de los primeros años del siglo XVI, cita la frase cantar rumfle (RF XXIII, 733; abundan en este texto los ejs. de -e por -a), y que esta frase se aplicaba al juego de cartas lo muestra un pasaje de Eiximenis (fin S. XIV), citado por Ag.: «no res menys me recorde que jugant hauria fet tals engans e falsies... amagant cartes o cantant rumfes falses»2; hoy val. runfla(d)a en el sentido cast. (Escrig). Puede ser derivado del cat. dial. y particularmente val. reunflar «rehenchir; volver a henchir lo que se había menguado; entumecerse, hincharse, alterarse el mar o los ríos caudalosos» (Escrig)3, cat. central reinflar íd., derivado de inflar ‘hinchar’, que en muchos dialectos del Principado y en Valencia toma la forma unflar. Luego el cast. runfla será catalanismo, como lo son naipe, sota, envite, flux, etc.

Del catalán pasaría también al francés, donde ronfle tenía en el S. XVI la popularidad revelada por la formación de una frase proverbial: remettre à poinct en ronfle veüe no sólo significaba «forcer quelqu’un à rabattre son atout», sino que Rabelais (III, cap. 3, ed. Plattard, p. 26) y Baïf la emplean varias veces en la ac. figurada «mettre au pied du mur» (Sainéan, La Langue de Rab. II, 275).

No creo que tengan que ver con runfla por su origen el santand. runflar ‘resoplar’, runflante ‘arrogante, orgulloso’, gall. runflar ‘hacer ostentación’, ‘divertirse’: «xa levarás bons cartiños para runflar alá, eh?» (Castelao), con variantes runfrar; y runfar en Vall., Lugrís, etc., que son evidentes préstamos del fr. ronfler ‘roncar, resoplar’ [S. XII]4.

DERIV.

Runflada.

1 Guzmán Maturana, Cuentos Tradicionales, AUCh. XCII, ii, p. 69.―

2 No sé si es real esta variante. Parece serlo, pues también está en el Canç. Satíric Valencià del S. XV (p. 78). Podría sugerir otra etimología; pero más bien creo que será debida a influjo del cat. ant. triümfe ‘triunfo’, que ya como hoy se aplicaría a las cartas.―

3 El verbo rumflar como término de juego está también en Jaume Roig (a. 1460): «joch de naÿps / de nit jugàvem, / abdós rumflàvem, / ella partia; / sovint prenia / les copes totes», v. 3012.―

4 Acerca de éste discrepan M-L. (REW 7447), quien la considera meramente onamatopéyico, y Bloch, quien ve en él una alteración del antiguo ronchier bajo la influencia de souffler, procediendo ronchier, como la voz cast.-cat.-oc. roncar, del lat. tardío RUNCARE, RONCARE, íd., que a su vez parece ser helenismo (ǦóƔχος, ǦοƔχασμóς, ‘ronquido’, derivados de ǦέƔχειν ‘roncar’; aunque estos vocablos griegos no están todos documentados desde muy antiguo, la alternancia vocálica revela una vieja voz helénica). Si realmente es helenismo esta voz latina, como parece, quizá se latinizara en *RONFARE por imitación imperfecta del χ griego, según ocurrió en paroffia variante de parochia, y en el sardo falare ‘bajar’, de χαλĘν; lo que me lo hace creer son las formas italianas: it. ant. ronfare, que hoy se oye en Sicilia, Nápoles, Roma, Génova, Piamonte, Valtelina, Venecia y Friul, variante que también ha existido en Francia: auvernés roufanà «ronfler du nez», roufilhà «ronfler légèrement pendant le sommeil» (Michalias), y aun quizá langued. raufèlo ‘ronquera’. La l francesa sería repercusiva, y favorecida por el influjo de souffler.