ROCAMBOLA, del fr. rocambole y éste probablemente del alem. dial. roggenbolle íd., compuesto de roggen ‘centeno’ y bolle ‘cebolla’.

1.ª doc.: rocambole, Terr.; rocambola, Acad. 1925, no 1884.

En francés rocambole se documenta desde 1680 como nombre de la misma especie de ajo, y más tarde en la ac. figurada ‘el atractivo, la sal de algo’ (de ahí sacó Ponson du Terrail el nombre del héroe de su famoso novelón). El DGén. supone que esta palabra francesa se tomara del «alem. rockenbollen», palabra poco conocida en este idioma. La forma normal en alemán sería roggenbolle, que el dicc. de Grimm registra como usual en Hesse y otras partes1, como nombre de la misma planta, pero suponiendo que sea adaptación local del fr. rocambole. ¿Quién tiene razón? Sea como quiera, la palabra francesa por su aspecto no puede pertenecer a este idioma, por lo menos en el sentido estricto de lengua del Norte de Francia; y en alemán el vocablo tiene una explicación obvia. Si además de obvia es verdadera, deberá estudiarse mejor. En el aspecto semántico es concebible una denominación que signifique ‘cebolla de centeno, o comparable al centeno en algún aspecto’. Nótese que bolle ‘cebolla’ no es palabra de uso general en alemán, pero sí muy extendida, sobre todo en la Baja Alemania. El cast. rocambola es palabra de muy poco arraigo.

1 Nada análogo en los diccionarios alsacianos, suabios, suizos ni holandeses.